浅析日本学生汉语写作转译过程中偏误及原因.docVIP

浅析日本学生汉语写作转译过程中偏误及原因.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析日本学生汉语写作转译过程中偏误及原因

浅析日本学生汉语写作转译过程中偏误及原因   摘 要:写作是一个复杂的心理过程。与母语写作相比,使用第二语言写作需要学习者将母语转换为目的语。初中级水平的学生由于对第二语言知识掌握少、无法将母语转换为目的语、监控能力不高等原因,在写作中容易出现偏误。本文以汉语中级水平的日本留学生的习作为例,通过分析学生的习作,发现留学生在使用汉语进行写作时出现误代、遗漏、误加、错位等问题。出现这些偏误的主要原因是词汇有限、目的语规则泛化、受母语影响、监控水平不高以及借鉴能力不足等。   关键词:汉语 第二语言 写作 转译 日本学生   一、引言   写作心理过程要求学习者感知、加工生活内容,有效地选择知识系统中的世界知识和语言知识并将其运用在写作中。同时,学习者在将知识用书面体表达的过程中,必须对表达过程进行有效的监控。使用汉语作为第二语言进行写作更加复杂,除了要求学习者善用已有知识、准确表达意义、监控表达内容之外,还涉及母语与目的语的转换。   1959年,语言学者Roman Jakobson提出翻译类型三分法:语内翻译、语际翻译和符际翻译[4]。研究认为,初级留学生使用汉语作为第二语言进行写作时,首先在大脑中进行母语语内翻译,再进行母语与目的语之间的语际翻译。随着学习时间的增长,留学生汉语水平不断提高。汉语水平高的留学生可以逐步使用外语语内翻译,即摆脱母语,完成外语写作。   在母语转译为目的语的过程中会出现哪些偏误?笔者收集了汉语中级水平的日本留学生的18篇作文,以此为研究对象,针对文中出现的部分偏误进行汉日翻译,简要分析转译过程中出现的偏误及其原因。   二、习作分析   从日本学生的作文来看,偏误形式主要为误代、遗漏、误加、错序。   (一)误代   通过分析,笔者发现日本学生误代别词的偏误率较高。笔者将此类偏误分为两类:用词不当与搭配不当。   1.用词不当   从选词、用词来看,学生易将词义相近、用法不同或词义不同但具有相同语素的词混淆,出现用词不当的偏误。请看以下的偏误句:   (1)*明天父亲早一点回到家了(父は早めに?った)。   (2)*优秀点对日本的交通是到达和出发时间得正确(良い点は日本交通出?とつく??がとても精?なのです。)。   (3)*所以如何花时间依靠每个人(人に次第)。   (4)*儿子,这个(この)二十美元还给你。   (5)*最后,总结关于日本的交通。导致正确的时间和安全不是高度的技术。   在例(1)中,时间状语应为“第二天”而不是“明天”,“早一点”用“提早”更恰当。在例(2)中,句子的原意为:日本交通工具好的地方是到达和出发的时间很准确。从用词来说,此句中用“优秀点”不正确。首先,汉语中没有“优秀点”一词;其次,在汉语中“优秀”只用于形容人或品行、成绩等。学生没有分清“好”和“优秀”的区别。例(3)中的“次第”一词在日语中根据语境不同有许多意思,包括:由……决定、一……就、因为……所以要、视情况而定等。其中,“名词+次第”的意思是“由……决定”。此句中该学生将日语中“次第”翻译成“依靠”不恰当。例(4)中,学生受日语影响(“这”和“这个”在日语中都是“この”)错用“这个”。例(5)中,“导致”常用于造成不好的结果,不符合句意。   2.搭配不当   (6)*“年神”给每个家庭当年的幸福,于是我们为了欢迎“年神”进行风俗。   (7)*到12月31日,我们要扫除自己家(私たちは家の?除をします)。   (8)*我们一家人在一起,一边吃荞麦一边看类似春晚的电视,轻轻松松地过时间(??で?しい??を?ごします)。   (9)*不过新年的时候,我们可以看到日本的悠久传统。   (10)*不但乘客数所有的高铁中最多,而且历史也最老。   例(6)~(10)中,“进行风俗”“扫除自己家”“过时间”“看到传统”和“历史老”都是搭配不当。其中例(7)中,学生不清楚“扫除”和“打扫”的区别,而日语中也有“扫除”一词;例(8)中“过时间”的搭配也是因日语负迁移而出现的偏误。   此外,学生还错用关联词。例如:   (11)*虽然我不知道这个事情是否影响,从大阪到东京去的许多人选高铁比飞机(?行?より),不管高铁两个半小时飞机一个小时(高速?道で二??半が、?行?で一??にもかかわらず)。还是在日本人的心理应该有多少的安心感。   (12)*可是无论有钱人或穷人,一天就是二十四个小时。   例(11)中的偏误较多。首先,“影响”前缺少“有”;其次,第二个分句的句意比较复杂,信息量大,加上学生受到母语负迁移的影响,导致语序混乱;第三,学生误用“心理”一词;最后,几个分句之间关联词不当,需根据前后句和上下文内容重新选择关联词。例(12)中学生误用“无论……就……

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档