- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析武术传播过程中武术翻译
浅析武术传播过程中武术翻译
摘 要:武术是一个有着特殊的民族气质的文化产物,要使武术走向世界,促进武术事业的不断发展,其翻译水平的高低起着至关重要的作用。文章主要运用文献资料法及逻辑分析法,对武术翻译现状进行简单的分析,并提出武术翻译的目的是要传播武术的技术理论及其蕴含的文化内涵;另外,功夫片在武术传播过程中具有重要作用,遗憾的是现在的研究很少涉及到这类电影的翻译问题。
关键词:武术 翻译 翻译目的 武术传播
中图分类号:G85 文献标识码:A 文章编号:2096―1839(2016)04―0025―02
中国传统文化注重人与自然、人与社会的和谐统一,以和谐为最高原则,用整体的思维方式去把握自然运作规律。表现在武术上则是注重个人的协调统一,既重外练又重内练,强调“内三合”和“外三合”,遵循道法自然的规律,达到“天人合一”的境界。翻译是一门非常精密的语言学科,狭义的翻译就是指用一种语言将另一种语言信息忠实的表达出来;广义的翻译则包括语言与语言、语言变体与语言变体、语言与非语言之间的代码转换和信息传达。[1]武术翻译是在全球化背景下催生出的一个新领域,当下武术的翻译研究主要集中在翻译方法、原则以及文化交流上。武术是一个有着深厚文化底蕴的民族产物,其翻译的诸多障碍可想而知;对于译者而言,选择什么样的方法、遵循何种翻译原则,最终就是要么紧随原文作者天马行空,亦步亦趋的翻译出与原文最相近的另一种语言文本;要么“心系”读者,从读者的角度出发,寻求读者最能理解的方式对原文进行创造性的解读。
1 武术翻译需要的时间
武术是一门集大成的,以哲学思想为理论基础的学科。它从哲学的角度去探索运动理念,认为人是自然的产物,是大自然的精华与延伸。在翻译过程中,由于本身的这些文化特点,武术中的词汇很难在英文中找到相对应的单词,即便有些词汇是相通的,在不同的文化背景下,同样一个词除了表面意思以外,还会有隐含意。[2]尤其是在拳谚拳论中,每个词每句话都是作者深思熟虑的结果,如:虚领顶劲,气沉丹田。许多译者采取的翻译方法是音译+注释,这样???翻译不仅能保留原文的重要内容,更能保持民族文化特色,研究者们从理论上讨论了这种译法的优越性。然而,对于不熟悉我国文化的西方读者来说,拼音只不过是一个没有意义的符号。真正被读者理解并记住的很少,只有如武术(wushu)、阴阳(yinyang)这样个别的术语在经过相当长的时间才慢慢被接受。
因此,翻译需要时间,这个时间不仅是指翻译过程中译者需要花费的时间,更强调的是读者接受译本的时间。无论是某一专业领域中的术语翻译,还是一般的文字翻译,都有一个被接受和认同的过程。音译+注释无疑拉长了这个时间跨度,再者,为了很好的解释一个音译的词,通常要用到很长的句子,使得译文的表达冗长乏味,认真阅读下来,译文不像是对原文的翻译作品,更像是名词解释。
2 功夫电影翻译的缺失
武术作为民族文化的外显形式,体现了我国固有的文化意识和思想方式,但其始终是在以农耕经济为主的封建社会中发展壮大的,在那个文明系统中再怎么辉煌灿烂,与现代文明中的新兴体育项目相比也缺少了吸引力。新的历史时期,中国武术想要实现新的发展,无疑是要冲破一些传统观念的束缚,尝试着用一种不同于以往的视角去探寻中国武术的新发展。并找到武术产品的文化背景与受众的文化背景的平衡点,使其产生强烈的共鸣。[3]在数字化时代飞速发展的二十一世纪,通过光电技术向世界展示武术应是最便捷、最有效的方式。一部优秀的武侠电影所能表达的不仅仅是表面的一拳一脚、一招一式,而是通过荧幕传递武术的内涵与文化,进而传播中国文化。然而文化的差异和语言的不通,却导致许多优秀的电影在其他地区与国家上映后不能达到影片应有的弘扬民族文化的效果。如今中国武术的世界普及有赖于影视武术与舞台剧武术的成功,在这个过程中,以李小龙、成龙、李连杰等为代表的功夫明星所产生的明星效应,引领了一代人的习武高潮,这是古代拳师无法想象的。语言是沟通的桥梁,是信息传递的媒介,因此电影翻译的质量对于电影是否能够成功的表现电影该有的制作水准和文化价值极其重要。但是武侠电影作为我国独具特色的类型电影,其翻译工作、理论研究均未得到应有的重视,这是对武术传播资源的一种浪费。
3 武术翻译的目的
德国功能学派翻译理论家费米尔认为翻译是一种目的性行为,翻译的目的决定译文是否需要连贯,是否应该忠实于原文。[4]目的是行为主体根据自身需要,借助观念、意识等预先设定的行为目标和结果。那么武术翻译的目的无非是要传播武术的技术理论及其蕴含的文化内涵。一个行为的目的始终贯穿于实践过程中,在进行武术翻译时首先应该明确其目的,而非一味纠结于语言学的问题。武术中的拳谚、技术理论以及动作名称多是以四字诀、文言文的形式
原创力文档


文档评论(0)