- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析归化异化策略在电影片名翻译中应用
浅析归化异化策略在电影片名翻译中应用
[摘要]电影片名的翻译,传递信息,展现美学价值,促进文化交流,同时影响影片的商业利益。电影片名的翻译,必然涉及到两种不同文化之间的转换,译者要尽可能传递出原片名的内涵,做到文化等值。本文以2014―2015年的最新电影片名为研究对象,从归化异化理论角度剖析,电影片名翻译时如何最大限度地传递影片主题和文化内涵,探求目前电影片名的翻译趋势及其原因,以期对电影片名翻译的研究做出些许贡献。
[关键词]电影片名 文化交流 文化等值 归化异化 翻译趋势
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)09-0044-02
随着中外文化交流的不断加强,英语电影作为文化交流的桥梁,不断涌入中国市场,成为人们喜闻乐见的一种艺术形式,它不但为人们提供消遣娱乐,还成为我们学习英语的一种方式。与此同时电影的翻译也随之在翻译领域中占据越来越重要的位置。
阮红梅(2006:139)曾说过“电影片名就是电影的‘门面’,对观众产生的视觉冲击力会对影片产生增值效应,实现其艺术价值,发挥文化传播功能,实现其商业价值。”[1]
由此可见,电影片名就是影片的第一形象和标志,兼顾美学功效和商业宣传的作用,以吸引观众,增加票房为其终极目标。好的电影片名翻译,体现译者的翻译水平和我国的民族特色,可以最大限度地将影片内容以最简练的方式呈现给观影者,突显影片内容,传递主题信息,不仅展现片名的美感,还起到了良好的导向作用。
以往对电影片名的研究,多以经典老片或奥斯卡大片为研究对象,限制了研究范围,造成研究内容局限性强,重复研究等问题。本文拟以2014―2015年的最新电影片名为研究对象,从归化异化角度剖析英语电影片名汉译的趋势以及原因,以期对电影片名翻译研究领域做出些许补充,改善电影片名汉译在实际翻译应用中的效果。
一、归化与异化理论
众所周知,语言是文化的载体,而文化是语言赖以生存和发展的基础,没有了语言的文化是静止的,不复存在的;而没有了文化的语言,是空洞的,犹如一张白纸。因此,语言与文化,二者相互交融,相互依存。翻译涉及到两种语言之间的转换,然而这种转换不仅仅只停留在语言层面,还包含了文化方面的沟通。因而,这样就不可避免地要处理两种不同文化与其习惯。电影片名的翻译也是如此。对此,我们常用的归化和异化来处理电影片名翻译中的文化因素。
1813年,德国翻译学家施莱尔马赫(schleietmacher)指出:“翻译方法有两种,一种是译者尽量不打扰作者,让读者向作者靠拢;另一种是译者尽量不打扰读者,让作者向读者靠拢。这是有关归化异化理论的最早的雏形。后来,美国翻译家韦努蒂(Lawrence Venuti)在此基础上提出了我们今天所接触到的“归化异化理论”。
韦努蒂对归化的定义是:“遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的规律、出版潮流和政治需要。”(Venuti 2001:240)[2]由此可见,归化翻译就是以译入语读者为中心,立足于译入语读者的语言习惯、审美价值、文化背景、思想观念等,尊重译入语的特征,将原文翻译成适合译入语国家读者喜闻乐见、通俗易懂的形式。在减少因两种不同文化间的差异带来的分歧和误解的同时,可以更好地传递出源语言的主旨信息。对此,将归化翻译应用到电影片名的翻译中,龙千红(2006:35)认为归化翻译可以让观众充分理解该片的言语与情感,尽可能达到与源语言观众相同的审美感受和体验。在技术上保证了让观众以最小的努力获取最清晰的信息。
异化翻译是与归化翻译相反的一种翻译方式。韦努蒂(Venuti 2001:240)把异化总结为:“偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。”异化翻译应用到电影片名中,就是以片名为核心,保留了原片名的语言文化特点和结构,展现原汁原味的片名风格,唤起观众对电影的好奇心,将观众带入原片名的文化语境中。异化翻译更好地向观众们展现异域风情,促进不同文化间的沟通与交流,成为不同文化间的一个桥梁。关于异化的作用,刘江伟(2011:101)指出:“如果能够将源语文化中的差异带入目的语文本,必将丰富目的语文化,体现文化的价值。”
二、研究材料分析
本次研究选用2014―2015年最新的英语电影,共计64部。研究所用到的所有电影片名均来自时光网。时光网是查询电影资讯和写影评讨论电影的地方,拥有权威的电影信息,是国内外知名电影厂商的服务提供商。根据笔者统计发现,64部影片中,采用异化翻译的电影片名共31部,占总数的48%;归化翻译的共26部,占总数的41%;而采用归化和异化结合翻译的有7部,占11%。从数据中我们可以看出,近年来,采用异化翻译的英文开始占据
文档评论(0)