旅游城市杭州市公示语翻译社会服务价值研究.docVIP

旅游城市杭州市公示语翻译社会服务价值研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游城市杭州市公示语翻译社会服务价值研究

旅游城市杭州市公示语翻译社会服务价值研究   摘 要 随着中国经济的发展,对外合作交流越来越深入,更多的外籍人士来到中国,而杭州作为一个重要的国际旅游城市,其公共场合的公示语的国际化要求也越来越明显。本文在对杭州多个公共场合的公示语及其翻译进行调查和错误分类分析后,提出相应的翻译策略。   关键词 公示语 调研 翻译   中图分类号:H059 文献标识码:A   0引言   公示语,是一种公开和面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体,是国际化都市,国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。它广泛应用于交通、旅游、运输等公共领域,几乎涉及到我们生活的方方面面,例如:路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。它或用寥寥数词,或简单明了图示表达一定的信息。对公示语的翻译决定一个城市的形象和对外交流。因此,我们应该重视城市公示语翻译的规范建设,尤其是像杭州这类的国际旅游城市。错误的公示语翻译会导致不良的社会影响,给公众带来不便,所以只有认真探讨公示语的功能意义和语言文化内涵,才能准确而充分地发挥公示语在城市国际化进程中的信息服务作用。   1公示语的定义及特点   1.1公示语的定义   公示语是公开面对公众、告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生态、生业息息相关的文字和图形信息,是在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等,是一种常见于受众生活中的特殊文体。根据其功能可分为指示性公示语、提示性公示语,限制性公示语,强制性公示语。公示语与标识语、标志语、标识语有某些相同的应用特点,但公示语应用更为广泛。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内。公示语在规范人员社会行为,调整人际关系,提高生产效率,威慑犯罪,激情励志,优化生存质量,构建和谐社会方面意义重大。   1.2公示语的特点   汉语公示语的主要特点是字义浅显,文字简约,文体恰切。而英语公示语的特点,有人归类为五大特征,即往往全部用大写字母,不加句点;字数通常很少,最少只有一个词;语言精练,常用名词、动词或名词短语;有时使用祈使句,有时使用十分正式的文体。也有人总结为5C原则,即CONCISE(简洁),CONVENTIONAL(规范),CONSISTENT(统一),CONSPICUOUS(醒目),CONVENIENT(方便)。另外还有人总结出英语公示语的十大语言风格:一是名词的大量使用;二是动词、动名词的使用;三是词组、短语的使用;四是缩略语的应用;五是严格禁用生僻词汇;六是文字和图形标志公用;七是现在时态的运用;八是祈使句的使用;九是规范性和标准性语汇;十是简洁语汇,精确措辞。   2杭州市公示语翻译错误分析   2.1语言信息处理错误   2.1.1拼写及语法错误   由于拼写而导致公示语翻译错误是最明显的,这样的错误就显得很低级,对于稍有英语基础的人来说,只要细心就不会犯。而在生活中这样的错误还是存在。例如:“Wating Hall”中的“Wating”应该为“Waiting”。汉语拼音写错的还有“马市街”本应该是“Mashi Street”,结果在中河路附近的那块牌子却写成了“Masi Street”,少了一个“h”。因为地名主要是音译,难有意译,外国游客看到意译的路牌以后,不免目瞪口呆,不知所云。公示语翻译中也经常出现语法错误,像出现一些词性的误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误等。例如:禁止停车“No Park”应改为“No Parking”;请带好随身物品“Please Bring Your Belonging With You”,中的“Belonging”应该为“Belongings”;请走侧门“Please Use Side Door”应加入“The”为“Please Use The Side Door”。   2.1.2逐字翻译的错误   因为我们中国人有自己的语言表达习惯,往往很多时候在进行公示语翻译的时候也会根据我们自己的语言表达习惯来进行翻译,从而导致出现一些中式英语的翻译,而这些翻译是不地道的,这样将中文生硬地翻译成英文,通常会因文化差异造成误解或是词不达意。最常见的中式翻译是逐字去翻译。例如:有人将“药房”翻译为“Medicine Store”,因为“药”和“房”在英语中分别对应“medicine”和“store”。然而在英语中“药房”有专门的单词来表达,即“Pharmacy”。又如“警务工作室”被人逐字翻译为“Police Workstation ”,其实简单译成“Police Station”就能让外国人明白。以上这些例子在

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档