浅析文学语篇英译中词汇复现.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析文学语篇英译中词汇复现

浅析文学语篇英译中词汇复现   【摘要】词汇复现是词汇衔接的一种重要手段。本文拟从词汇复现的角度探讨文学语篇英译,主要从同一词(重复)、同义词(或近义词)、上下义词三个方面来探讨词汇衔接对语篇英译的作用,以及如何利用词汇衔接来构建文学语篇英译的语篇联系。通过汉英语篇衔接差异的分析比较,试图发现通过同一词(重复)、同义词(或近义词)、上下义词来实现语篇内的衔接的方式,从而再现原文衔接机制,保证译文语义上的衔接。   【关键词】词汇衔接;词汇复现;语篇翻译   中图分类号:H31 文献标识码A: 文章编号:1006-0278(2014)01-245-02   一、引言   词汇衔接是语篇中重要的衔接手段。韩礼德和哈桑认为词汇衔接(lexicalcohesion)是“通过词汇的选择来取得语篇衔接的效果”;胡壮麟认为“词汇衔接”是“语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现”;莫娜?贝克认为“词汇衔接是语篇组织关系中词汇选择所起的作用”。   按照韩礼德和哈桑的划分,词汇衔接方式可分为“复现(reiteration)”和“搭配(collocation)”两种。复现是指“一个词汇项目回指另一个与之有相同指称的词汇项目”,搭配是指“成对词汇衔接效果不是来自它们系统的词义关系,而是来自它们倾向于在相同的词汇语境中出现”。本文拟从词汇复现的角度比较文学语篇英译,探讨英汉语篇在词汇衔接上的差异以及词汇复现对于汉英文学的语篇翻译的启示。   二、词汇复现与语篇翻译   连淑能认为“一般来说,除非有意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是尽量避免重复”。而词汇复现不是简单地重复,而是有意为止。韩礼德和哈桑将词汇复现划分为“同一词(重复)、同义词(或近义词)、上位词和概括词”。以下将从同一词(重复)、同义词(或近义词)、上下义词三个方面来探讨词汇衔接与语篇英译。   (一)同一词复现(重复)与汉英语篇翻译   词汇重复可以是形式和意义完全一致的一个单词重复,也可以是同源的两个单词,比如“speak”和“speaker”或“harmony”和“harmonious”。胡壮麟认为“词汇衔接中最直接的方式是具有同样语义同样形式的词汇在同一语篇中反复出现”。同一词(重复)在相互粘连的段落中有着很强衔接力,有利于保持语篇内的一致性,起到强调作用。   例1:   原文:大家别以为,孔夫子的《论语》高不可及,现在我们必须得仰望它。   这个世界上的真理,永远都是朴素的,就好像太阳每天从东边升起一样;就好像春天要播种,秋天要收获一样。   《论语》告诉大家的东西,永远是最简单的。   《论语》的真谛,就是告诉大家,怎么样才能过上我们心灵所需要的那种快乐的生活。   说白了,《论语》就是教给我们如何在现代生活中获取心灵快乐,适应日常秩序,找到个人坐标。   译文:Youshould not think that the wisdom of Confucius is lofty and out of reach,or something that people today can only look up to with reverence.   Thetruthsofthisworld arefor everplainandsimple,inthe same way that the sun rises every day in the east,just as spring is the time for sowing and autumn is the time to harvest.   The truths that Confucius gives us are always the easiest of truths.   They tell us all how we can live the kind of happy life that our spirit needs.   The wisdom of Confucius can help us to obtain spiritual happiness in the modern world,to get used to the daily routine of our lives,and to find the personal bearings that tell us where we are.   英语中常用代词,汉语少用代词,常常重复出现其所代替的名词。究其原因,人称代词的性别区分是在新文化运动前后,然而由于“他”、“她”和“它”在口语中容易引起误会,所以口语中尽量名词。原文篇章中反复出现了《论语》这一

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档