- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析翻译人才培养模式下学生英汉语言能力培养
浅析翻译人才培养模式下学生英汉语言能力培养
[摘要] 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动,没有语言就没有翻译。因此,在翻译人才培养模式中,我们应注重学生语言能力的培养。本文针对翻译工作的职业前景,阐述了学生英汉语言能力培养的重要性。
[关键词] 翻译语言能力培养
随着我国改革开放的不断深入,我国与世界各国在政治、经济和文化上的交流变得日趋频繁;同时,国内基础建设和投资环境的不断改善,大批的外国投资商将目光转向中国,使我国的对外经济合作达到了前所未有的高峰。2002年中国加入了世界贸易组织,正式成为国际经济大家庭中的一员,2008年北京奥运会、上海世博会等的成功申办,都为翻译产业的快速发展注入了新的动力。在这样的背景下,翻译成为了国际交往中不可或缺的一个环节。
一、翻译工作的前景与人才要求
早在2003年,中国翻译产业年产值仅为100亿元,到2005年,已经突破200亿元,而2007年,翻译产业的产值已经是300多个亿元。现在,翻译产业已经成为仅次于教育产业的高成长行业。
目前,全国各类专业翻译注册企业大概有近6000多家,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司也有数万家之多,而翻译行业从业者有60多万人。这其中,高水平的专业人员主要集中在北京、上海和广州的政府部门、对外新闻报道机构、大专院校里。而大部分翻译是做兼职,或个人直接接受翻译任务,或通过翻译公司来做。
如今,日益扩大的对外经济、文化交流,已在我国催生出百亿元人民币的翻译市场。尤其是近两年,全国各地大量翻译公司不断涌现出来,翻译市场呈现出越来越火的局面,而且,全国这种火爆的局面,还在逐年攀升。有关专家估算,今后几年,我国翻译市场每年都会以100亿元左右的速度增长,随着翻译市场的不断拓展,市场对翻译人才的要求也不断提高。表1是几家翻译公司的招聘信息。
笔者通过对以上几家翻译人才招聘信息的分析,发现目前翻译人才需求主要有以下几点:1、扎实的语言功底及语言运用能力,外语等级证书和翻译工作经验及电脑操作能力为优先考虑;2、强调语言技能,表达规范、流畅、凝练,能够适应不同的语言风格要求;3、熟练的英语口语及书面翻译水平。(见表1)
综上所述,人才市场最急需的翻译人才=语言能力+专业+交际+其他。因此,语言能力的培养已成为立志从事翻译工作的学生的首要任务。
二、语言能力的培养
语言是人类最重要的交际工具。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。学生必须加强语言能力的培养,目的就是消除信息传达的各种障碍,从而高效地完成跨语言交流的任务。
(一)语言结构的培养
近年来,很多高职院校在修订教学计划时,以“轻语法、重语用”为修订标准,这一原则本无可厚非,但词汇教学与语法教学正因此而渐渐淡出师生的视线。然而,高职院校的学生在语法和词汇上存在着极大的问题,很多学生分不清英文句式与中文句式的区别,导致中式英语比比皆是。在从事翻译工作时,学生语言结构掌握的不足,致使翻译出来的文章晦涩难懂。翻译作为一种语言活动,语言结构知识的掌握和运用对翻译语言质量具有决定性的影响。
1、词汇方面
如果借助建筑工程的隐喻,我们可以把词汇看作砖石,而语法就像粘合砖石的水泥砂浆,词汇和语法共同构建了话语的系统。词汇是语言构成的基本单位。词汇量的大小是衡量学习者水平高低的重要标志。英国著名语言学家D.A.Wilkins(1978)就曾说过:“没有语法,人们可表达的东西寥寥无几,而没有词汇则什么也不能表达。”
然而,目前很多英语学习者获得的知识往往在广度和深度上都有所欠缺。学生通过多种方式背下了几万个英语单词,但是可能并不了解母语者在现实环境中使用什么样的词汇,译文往往生硬、晦涩,不能正确表达译入语的真实含义。很多学习者长期依赖双语词典,他们学习英语的词汇必须借助于母语对应词汇的中介,然而不同语言的词汇是不可能完全等价的,学习词汇时应关注词汇的内在――词汇的语义及语言环境。如“学生会宣传部”多译为Propaganda Department of Student Union, 但在英语里,Propaganda含有贬义的含义,常指对某事进行反面的宣传,所以Publicity应更为贴切。“醋”在汉文化中喻指一种不健康的嫉妒心理,尤其是在男女关系中,如“吃醋”、“醋坛子”等。在西方文化中,“醋”只是一种酸味调味品,很难把它与嫉妒联系起来,因此在汉译英时,必须采用释义或加注等方法,将“醋”的语用涵义在英语中再现出来,以使西方读者了解句子的隐含之义。如:(赵辛楣)一肚皮的酒,几乎全化成酸醋......(钱钟书:《围城》) The win
您可能关注的文档
最近下载
- 光催化与光催化体系全册配套课件.pptx VIP
- 吉祥物设计课件 2024——2025学年人教版(2024)初中美术七年级上册.pptx VIP
- GeoQ智图成都2025年商圈蓝皮书.pdf
- 新版IATF16949全套质量管理程序文件.docx VIP
- 天然产物化学全套黄酮类化合物的提取与分离课件.ppt VIP
- 沪发改投(2012)130号文.docx VIP
- 顺丰员工手册.pdf VIP
- 分级护理制度试题.docx VIP
- 2023被动式超低能耗建严寒和寒冷地区居住建筑.docx VIP
- 2026北京市总工会职工大学(北京市工会干部学院)“优培计划”招聘应届优秀大学毕业生笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
文档评论(0)