- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析认知视角下商标翻译
浅析认知视角下商标翻译
【摘 要】翻译是一种基于体验的认知活动,这种认知体验在商标翻译中得到明确表现。本文从认知视角出发,分析了中国文化中汉字阴阳性和习俗在商标翻译中的作用,希望起到抛砖引玉的作用。
【关键词】商标翻译;认知;文化
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)13-0260-02
随着全球化的不断发展,国家间贸易日益频繁,越来越多的国际商品进入中国市场。在这种发展趋势之下,商标翻译越来越重要。一个好的商标翻译可以正确传递商品的基本信息,有效提升商品的市场竞争力,从而获得良好的经济效益。对于消费者来说,还能吸引他们的目光,增加其消费的欲望。
翻译具有体验性,是一种基于体验的认知活动(王寅, 2009)。译者在对商标进行翻译时,其译文一方面受制于译者本身的体验和认知,另一方面要基于目标语国家人民的认知水平,充分体现本地化语境中的具体含义,这样才能在该群体中产生共享的认知模式。商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。(卢洁,2014)。由于中西方历史文化有所差异,认知体验不一样,要使产品的译名获得与原产品名称一样的效果,就必须在翻译的过程中充分考虑语言认知的影响,适应新的消费者的需求。本文将试图通过商标的译名举例分析其在翻译过程中的认知体验。
一、认知与翻译
早在1971年,Kussmaul就开始从认知角度对翻译中的创造性问题进行研究。通俗而言,翻译活动就是认知主体基于体验的一种多重互动的认知活动。同一事件,认知视角不同,所产生的概念化方式和语言表达方式各不相同(王斌, 2015)。所以翻译过程的本质关系到心理和认知两个层面,不仅表现于产出外在的言语行为和言语事实,同时也反映出译者的内在心理机制和言语信息加工的认知过程(刘绍龙, 2007)。
商标翻译不同于其他功能用途的翻译。在进行商标翻译时,译者应充分考虑其目标语言国家的文化认知体验。在这种体验的基础上才能进行再创造,从而使译文真正做到入乡随俗。除此之外,商标译名还应该简短易记,充分体现出商品的主要性能,使消费者能够一目了然。下文将具体从认知角度分析商标的翻译问题。
二、商标译名中的认知现象
(一)汉语阴阳性的应用
1.“女”字旁的应用。汉语中的阴性词,通常就是指一些女性词语,尤其是带“女”字旁的字。在商标翻译中,这种译名从字形上就可以反映出女性特色,如大多数化妆品、洗护用品等翻译都有带“女”字旁的字。此外,随着女权主义的兴起,女性认知体验在某些领域占主导地位,从而在某些商品的翻译中“女”字旁现象增多。
例如“婷”字。汉语中,“婷”用来形容人或花木的美好。在商品中,“婷”的使用非常常见,例如:“婷美”、“洁婷”等。Pantene是宝洁公司旗下的一款洗发水,创始人用其化学名称泛醇的英文Panthenol命名,后演变为其商品名Pantene.译者将其译为“潘婷”。“潘”为Pan的音译,“婷”则充分考虑到了我国消费者的认知体验,给人一种秀发“亭亭玉立”的景象,符合市场定位。
再比如,德国著名护肤品牌NIVEA,其产品名称来自拉丁文niveus-a-um,有雪白之意。NIVEA最初的译名为“能维雅”,但反响平平。“能”字给人一种力量、能干、能力的感觉,而NIVEA的定位则是温和舒适的肌肤护理品牌,这与其定位不符,不利于销售。考虑到汉语中的阴性词,从认知的角度出发,译者将NIVEA译为“妮维雅”。“妮”字比“能”字多出了一些?睾偷某煞郑?在洗护用品行业中也更为适用,增加了女性购买的欲望,不失为一次成功的翻译。
2.阳性词语的应用。和阴性词语相反,阳性词语多表示力量、凶猛之意。所以,这类词语在商标翻译中多用于汽车行业、电子产品、清洁用品等当中,从而表现出产品性能优良、力度较大、耐力稳定等功能。和带“女”字旁的产品译名不同,这类词语翻译并没有固定的偏旁形式,只有一些偏阳刚性的词语,例如:“猛”、“驰”、“霸”、“耐”等词语。
著名运动品牌NIKE,英文原意为希腊胜利女神,其中文商标译名为“耐克”,而不是音译的“尼克”或“胜利女神”。“耐”字能充分体现该产品质量优良,耐用性强。还有Reebok,本意指南部非洲的一种羚羊,体态轻盈、擅长奔跑。该商标的译名一开始采用的是音译的“雷宝义”,但这个译名在汉语中没有明显的认知意义,也不能突出产品的主要特色。随后,便在音译的基础上改为“锐步”,使人一看就能明白是运动鞋品牌。
清洁类产品Mr.Muscle,英文含义为肌肉、力气。如果直接按英语中的意思译为“肌肉力量”,在汉语的认知意识里过于生硬与模糊,使消费者不知道该产品的主要功能和特性。所以,译者译为“威猛先生”,即用了阳性词语,又重点突出一个去污力量强
文档评论(0)