浅析认知语言学视角下英语隐喻汉译策略.docVIP

浅析认知语言学视角下英语隐喻汉译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析认知语言学视角下英语隐喻汉译策略

浅析认知语言学视角下英语隐喻汉译策略   摘 要:认知语言学视角下的英语隐喻形式简单,语义丰富,包含了丰富的文化内涵,具有相似性、民族性、文化性和主观性等本质特征。在汉译英过程中,需要遵循符合英汉文化背景、符合英汉语言表达习惯、英汉意义对接完整、语言通顺优美等原则,采取以意译为主、直译为辅,喻意为主、喻体为辅,目标语言为主、源语言为辅等汉译方法,从而达到“信、达、雅”的翻译目的。   关键词:认知语言学;英语隐喻;汉译策略   中图分类号:H315.9 文献标识码:B   一、认知语言学视角下隐喻的概念和本质   要理解隐喻的概念和本质,首先要明白隐喻产生的途径和过程。语言的形式总是有限的,而人们要表达的意思却是无限的,产生于使用过程中的实际需要。如汉语的常用汉字就7000字,英语也只有26个字母,这些汉字和字母的简单组合远远不能反映人们多样化的表达意图。于是,人们便想办法让有限的形式表达无穷的意思,一些形式和客观世界相联系的特质就决定了该形式具有表达多重意思的可能性。这种可能性建立在这样一种客观事实上:客观事物之间存在着各种各样的联系,有相似、对立、相关、种属等。而相似性可以是性质、颜色、大小、状态、声音、动作、原理、功用等各个方面。于是,人们将两方面具有相似性的事物之间互相指称,往往用具体事物指代抽象概念。因为具体事物比较容易表征,而抽象概念难以描绘。如红色可以表示热情、积极、浪漫、喜庆、祝福等多层抽象含义。当然这种联系有着民族的共同性,每个民族由于生活条件和民族心理的不同,对这种形式的理解也不尽相同,因此,理解的时候需要考察特定的民族历史和民族思维方式。如美国人认为红色代表战争、恐怖、危险等。这种高效的指称省力、经济,也符合大多数人的心理,因此可以迅速得到传播,从而成为民族语言的一部分,成为语言中的化石,成为语言中最底层的一部分,最完美地呈现出民族的历史和文化特征,经久不衰。这个过程就是语言隐喻的产生过程。   因此,我们可以这样定义隐喻:基于客观事物之间的相似性,巧妙地利用人们熟悉的形象、特征、动作或哲理去指称、暗示人们尚不熟悉或不易把握的对象。一般是用具体的隐喻进行抽象的表达。束定芳(1998)认为,隐喻的核心是“用一个事物理解另一个事物”, 这是非常准确的。在这个意义上,我们可以将隐喻的本质概括为相似性、民族性、文化性和主观性。这些本质对英语隐喻的汉译至关重要。   二、英语隐喻汉译的基本原则   不同文化之间的互相影响和沟通,必离不开翻译。论翻译,就要先明白翻译之标准。纵观古今中外翻译史,谈翻译的学者和著名翻译家有很多,如鲁迅、严复等。严复在《天演论》译例言中提出了“信、达、雅”的说法。“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!故信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”严复的“信、达、雅”翻译标准影响巨大,对现代的翻译实践和翻译理论都有很大启发。他主张翻译理论的“信”指意义不背本文,强调翻译忠实于原文的重要性;“达”主要指不拘泥于原文,译文能够准确传达出原文的意思(达旨);“雅”是指尔雅,用汉语以前的字法、句法。这就是严复翻译标准的主要思想。 随着时代的变迁,我们可以将“雅”定义为符合句法、语法。本文的汉译标准主要采用的便是严复的“信、达、雅”标准。   英语隐喻的翻译要在一定原则的指导下,才能达到“信、达、雅”的标准。结合上文关于隐喻的实质讨论,我们认为英语隐喻的翻译从意义和形式上需要遵循以下几点原则。   1.符合英汉文化背景   从隐喻的产生过程中,我们可以知道,隐喻是建立在事物相似性基础上的民族心理创造。这种民族心理创造包含了丰富的文化内涵,不同的民族历史、民族文化产生的隐喻固然不同。语言在某种程度上是文化的活化石。汉语国家和英语国家的语言截然不同,分别属于汉藏语系和印欧语系,是世界上的几大语系之一,其差异性大于共同性。因此,将英语隐喻翻译为汉语的过程中,首先要考虑到文化的差异性。翻译过程中,不仅要熟悉源语言的文化,也要熟悉目的语言的文化,才能达到彼此沟通的目的。如“Love me,love my dog”的翻译考虑到双方文化差异,宜翻译为“爱屋及乌”,而不是直译为“爱我,爱我的狗”。再如,“Round table”的翻译考虑到西方文化特色,宜翻译为“圆桌会议”,而不是直译为“圆桌子”。   2.符合英汉语言表达习惯   语言和文化的关系虽然密切,但是彼此又各成系统,有其独特的规律性,翻译的时候必须尊重语言本身的规律性。英语隐喻的汉译涉及英语和汉语两种语言,语言之间的差异提醒我们翻译的时候要考虑到语言的句法结构、表达习惯。英语和汉语的句法规则差异巨大,如英语的语言注重形合,呈“竹竿”形;而汉语语言注重“意合”,呈“葡萄”形。翻译的时候要体现彼此语言的表达习惯。如“As wise as

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档