- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析认证公文翻译对策
浅析认证公文翻译对策
摘要:认证公文作为涉外公文的一种文体,在格式、文体及措词等方面具有与其他文体所不同的特点,在认证公文的翻译中体现出特殊性,文化差异表现突出,文章通过实例对英语领事认证公文在语言、文体、内容及格式等方面的内容进行解析,提出了解决认证公文翻译的方法和对策,对认证公文的翻译实践具有指导作用。
关键词:认证;公文;翻译;对策
作者简介:王智力(1970-),男,回族,吉林磐石人,吉林省民政厅婚姻登记处,副译审,公共管理硕士,主要研究方向:涉外公文的翻译与研究。(吉林 长春 130051)
随着对外交往的增多与频繁,全球化进程加快,各个国家间不同文化的交流也日益密切,在对外交往中认证公文就变得越来越重要。究竟什么是认证,如何通过把握认证公文的文体格式及语言特点来实现对原文的充分理解,并在译文中真实体现其法定意义和文体风格,从参与者、忠实性、译者的意识形态及跨文化距离等方面处理好公文翻译中出现的各种问题,下面笔者就在总结涉外公文翻译工作实践的基础上,对其进行简要分析。
一、认证公文的定义
认证是领事认证的简称。领事认证是指一国外交、领事机构及其授权机构在公证文书或其他证明文件上,确认公证机构、相应机关或者认证机关的最后一个签字(签章)或印章属实的活动。办理领事认证的目的是向使用文书的外国受文机构证实该文书的真实性,使一国出具的公证书或有关法律文件能在另一国境内被有关当局所承认且具有法律效力,不致因怀疑文书上的签名或印章是否属实而影响文书的法律效力。与中国有外交关系的国家出具的、送往中国使用的公证书或有关文书,需先经该国外交部或其授权机构认证后,再送中国驻该国使、领馆认证。由于领事认证的特殊作用,可以形象地将其比喻为发给涉外文书的“签证”。在领事认证中所使用的具有相对固定格式的公文,就是领事认证公文。[1]
二、认证公文的语言特点
1.具有涉外公文的通用特点
认证公文是办公文体的一种,与其他公文有着相似的特点,即措词严谨、准确、简明、扼要。因为有权机关制发公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,而认证公文主要在于证明某一机构或官员的印章或签字属实,在措词上就更要求准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。[2]
2.用词正式,用语庄重,且多古体词
认证公文作为政府或政府授权的职能部门所发布的证明文件,具有权威性、规范性和法定性。因此在选词、用词上都较为正式,并且多使用一些较为古雅的词(如hereinafter,hereof,herewith,hereunto,whereof等)。
3.普通词多有特定意义
许多普通词在认证公文体中常常具有特定的意义。如presents通常指“礼物”、“赠送”,而在认证公文中则指“文件”。
4.长句、复杂句较多
认证公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加,经常出现整段内容为一句话。
5.认证专用术语使用较多
如:entitled“有权的”,commissioned“任命的”,appointed“指定的”,qualified“有资格的”,in testimony whereof “在此证明、以资证明”,full faith and credit“真实可信”等等。
三、认证公文的基本格式及翻译分析
各国的认证公文都具有相对固定的格式,一般包括国家名称、出证机构、认证事项、认证官员、免责条款、备注等内容。[3]下面就以美国国务院和澳大利亚外交贸易部出具的认证公文为例,介绍认证公文的基本格式及翻译。
例1. 美国国务院认证公文(注:序号为作者添加)
(1)United States of America
(2)DEPARTMENT OF STATE
(3)To all to whom these presents shall come,Greetings:
(4)I certify that the document hereunto annexed isunder the Seal of the Secretary of State of the State(s) of Maryland,and that such Seal(s) is /are entitled to full faith and credit.
(5)In testimony whereof, I, Hillary Rodham Clinton, Secretary of State, have hereunto caused the seal of the Department o
文档评论(0)