浅析英文演说词翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英文演说词翻译

浅析英文演说词翻译   [提 要]演说词是人们在公开场合表达观点、交流思想的重要手段。演说词具有自已独特的风格,试从词汇美,句法美,音韵美,修辞美四个方面阐述英语演说词汉译时对原作美学价值的留存和拓展问题。   [关键词]演说词;词汇美;句法美;音韵美;修辞美   [作者简介]彭丹丹(1975―),女,南昌师范学院外国语学院讲师,研究方向为英语教学(江西南昌 330046)   演说是人们在公开场合表达观点、交流思想的重要手段。演说词具有自已独特的风格。有位从事英文翻译的老学者说过:“要学习最简洁有力、最优雅的英语,莫过于研究一下英语的演说词。”因为从形式来说,演说词比其他任何语言的表达形式更简洁有力,优美典雅。对于它的遣词造句、谋篇布局、艺术感染力等方面都有很高的要求,这就增加了翻译的难度。译文不但要用最完美的风格和语言与原文的风格和语言相吻合,而且要再现原作的艺术魅力与意境。本文就词汇美,句法美,音韵美,修辞美四个方面阐述英语演说词汉译时对原作美学价值的留存和拓展问题。   一、词汇美   语言,即“美”的载体,演说词的汉译除了要求词汇美外,还同样要求词汇的精美,简洁。演讲词要尽量做到言简意赅、深入浅出,让人听上去条理清晰、观念鲜明,绝不拖泥带水,词语精炼,意味深长,同样是一篇杰出的演说词所必备的。作为译文为了至善至美的再现原文的风范、光彩,也必须力求做到这一点。而英文演说词的汉译可以使用一些词句短小而内容极富概括性、哲理性和说服力的词、短语或句子来表达。这样做有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐均匀;从语言上讲,它顺口悦耳。在一篇译文中若能恰到好处的使用一些简短的语句可以让人读起来抑扬顿挫、起落跌宕。可以享受到语音上的和谐与美感。我们应在忠于原文的基础上,发挥译文的优势,增强译文的简约美。请看下面几则优秀的范例:   例1:美国总统林肯在葛底斯堡的演说的第一段Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent... can long endure.译文:87年前,我们的先辈在这个大陆上创立了一新国家,它,孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在我们正在从事一场伟大的内战,国家是否能够长久存在下去。(Gettysburg Address Abraham Lincoln)林肯通过第一句话中的时间状语“八十七年前”和第二句话中的“现在”,在时间上巧妙对照,译文简洁明了,短短几个词语把原文的意思形象表现出来了。从顺序关系上直接过渡到转折关系,显现了作者渴望种族平等的理想。译文中几个词语语言冼练,行文严谨,确实是不愧彪炳青史的大手笔,读来铿锵有力、朗朗上口、激昂慷慨。把演说者满腹情感孕育其中,可堪称词汇美之典范。   例2:And now I, being slow and aged, am overtaken by the slower of the two; but my accusers, being strong and active, have been overtaken by the swifter, wickedness.译文:现在的我,年岁已高,行动迟缓,死亡赶上了我;而那些指责我的人呢?他们精力充沛身强力壮。所以被邪恶所追上。(On Being Condemned to Death Socrates.)译文词汇简短更能让人体会其中的深层含义,译者只用了四个“四字格”词就把演说者对那些指责他的人们的讽刺表露无疑,“我”死了,是因为遵循天地万物生老病死的规律而去,而你们呢?你们的魂被腐蚀了。你们的身心已被邪恶控制了,完全失去“自我”?   二、句法美   口头语言的传输接受特点决定演讲语言尽量要做到生动形象、清楚明白,同时又具有较强的瞬间感染力。书面语言的考究和严谨则要求演讲语言要着力于文词的优美精致,恰当得体的修辞,由此也产生了英语演讲语言的特点。总而言之,“表、体、神”中的“表”指的就是译文的句法美。我们在翻译时应尽量保持英文原文造型的美感。就语言本身而论,林语堂主张形式上必须“句译”,而内容上必须“求美”、“传神”。译文的句法美往往会打上原文句法美的烙印。我们在选择译文的语言形式时应尽可能的考虑原文的特征形式,尽量把原文的形式用相应的形式保留下来。   例3:2012年美国大选奥巴马获胜演讲This country has more wealth than any nation, ... What makes America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档