浅析英汉句型视角下翻译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英汉句型视角下翻译策略

浅析英汉句型视角下翻译策略   摘要:英语和汉语作为两种不同系别的语言,在句法结构和表达方式上有着很大的区别。在翻译过程中,翻译人员应该遵循译文的语言规则如实表达原文的思想,根据不同的句式灵活运用不同的句法翻译。本文在比较英汉句子结构差异的基础上,对几种常见的英汉句法翻译策略进行了归纳总结。   关键词:英汉句型;句子结构;翻译策略   一、引言   众所周知,英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系。这两种语言不仅在词法上存在很大的区别,在句子结构上也有不小的差异,因此,对英汉句法结构特征的了解认识有助于提高翻译的准确度。英语的陈述句往往有一个稳定结构核心,那就是S(主语)和V(谓语动词)在“数”的一致的前提下形成的SV机制。不管英语句式如何变化,其SV结构核心总会位于句首,易于识别辨认。而汉语句子则不同,汉语句子中可以不用主语,例如《捕蛇者说》中的“永州之野产异蛇:黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无御之者”。虽然该句缺少诸多主语,但丝毫不影响其语义的理解。同样,汉语句子也可以省略谓语,例如《木兰辞》中的“东市买骏马,西市买鞍鞯”,又如《史记?廉颇蔺相如列传》里的“因跪请秦王,秦王不肯击缶”。虽然这两句缺少谓语动词,但依然是个完整句。另外,汉语句子中还可以不用宾语,句意依然显而易见,例如《项羽本纪》中的“项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告以事”。由此可见,汉语句式的灵活多变是英语句式所不具有的,对于这样的句式差异,翻译人员在两种语言的转换翻译时,需要运用一些翻译技巧和策略转换语言的结构特征和表达方式。本文将探讨英汉两种语言句法结构的差异,并在其基础上归纳总结几种常规的翻译技巧。   二、英汉句型之异同   翻译人员在进行实际的英汉翻译时很难做到词词一致、句句对应,因此,首先应该弄清英汉句子结构上的具体差异,再作翻译转换,以免无中生有,张冠李戴,生搬硬套,漏洞百出。对于英汉基本句型的结构特点,本文主要阐述了如下几个不同点。   第一,英语句子的SV结构具有很大的稳定性,且二者之间必须保持“数”的一致来达到提携全句的作用;汉语句子主谓语之间不存在一致的说法。   第二,英语句子的排列组合较为程式化,词组与句子之间的关系在形式上常常是显性的,即可以辨认的。此外,其语义结构与语法结构具有统一性和规范性。而汉语句子的排列形式则灵活多变,其基本成分是句段,既可以是短语词组,也可以是句子。这些词组与句子之间的关系往往是隐性的,需靠句子含义和语言背景理解其内在的联系。   第三,英语句子具有句首收、句尾开的特征,句子的修饰成分往往后置,所以它的顺线性、延展性很强。汉语句子则与之相反,具有句首开、句尾收的特征,也就是说句子的修饰成分一般前置,包括时间、原因、条件、方式、目的、让步等状语成分,所以它的逆线性、延展性很强。   三、翻译策略   1.分句法   分句法亦称“拆句法”,即指把英语中较长的句子翻译成汉语中较短的句子。英语句子就好比参天大树,以SV结构为主干,旁侧有许多从句或短语;汉语则好比一节一节的竹子,由一个一个的短句构成。所以当这两种语言转换时,就要采用分句法把参天大树变为支支竹节。   (1)第一种分法是把单词译成汉语的句子。例如:   An iron and ironing board is available upon request.   如果您需要,我们可以向您提供熨斗和熨衣板。   (2)第二种分法是把词组或短语分译成汉语的句子。例如:   It astonishes me that no one has thought of this before.   以前谁也没想到这一点,使我感到惊讶。   (3)第三种分法是把从句译成句子。例如:   That afternoon when Mr.Stone walked slowly into Room 318 we made him take a seat in the first row.   那天下午,斯通先生缓缓走进318房间,我们让他坐在第一排。   Create an agenda that lists all the issues that will be covered and the amount of time allowed for each.   制作一份议事日程,列出所有需要涉及的事项以及每项所允许占用的时间。   2.合句法   通常说来,英语句子比汉语句子长,一个英语句子要比一个汉语句子包含更多、更大的信息量。因此,翻译人员在汉译英时可以把两个或两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子,在英译汉时也经常要用合句译法,把两个或两个以上的英语句子翻译成一个汉语句子。例如:   (1)如果为了使计划更加周

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档