浅析英汉翻译中定语从句处理.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英汉翻译中定语从句处理

浅析英汉翻译中定语从句处理   【摘 要】定语从句是英语表达中出现最多的一种表达方式,本文试图总结英汉翻译中定于从句的翻译方式,希望能帮助译者理清思路,提供一些有效的方法。   【关键词】英汉翻译;定语从句;翻译方法   英语中的定语从句,在句子中修饰一个名词或代词,有时也可修饰一个句子。被定语从句修饰的词叫先行词,定语从句通常跟在先行词的后面,由关系词引出。定语从句可以是修饰限定先行词,也可以是对先行词起补充说明作用。而汉语中的定语是名词或代词前面的连带成分,用来修饰限制名词或代词,表示人或事物性质、状态、数量、所属等。因此,在英汉翻译中,对于与汉语定语有着相同修饰限定作用的定语从句,可以将其直接译为前置定语;对于充当补充说明成分的定语从句,可以根据其补充说明的事项将其翻译为并列分句或充当状语的分句;当然还有一些定语从句翻译时需要采用一些灵活译法来使得译文简洁通顺。   一、译为前置定语   有些定语从句对先行词起限定作用,这种情况下,最好把定语从句译为汉语中有着相同作用的定语结构。具体又可以分为两种情况:直接前置和重?拖刃写试偾爸谩?   (一)直接前置   有些定语从句对先行词起明显的修饰限定作用,从句结构简单而且比较短,可以将其直接翻译成前置定语。一般情况下都可以译成“……的”这一结构。有时,“的”也可以省略,翻译时要注意“的”的滥用问题,目的是让译文简洁明了。有时还会加上“所”,目的是让译文更符合汉语表达习惯。例如:   (1) .......on the face of it, this is a claim which seems difficult to challenge.   译文:……表面上看,这是一个似乎难以质疑的观点。   (2) That is, we can attempt to examine and evaluate the reasons which each disputanthas offered in support of his or her favored answer to the question.   译文:也就是说,我们可以尝试检验评价各方争论者所给出的用来支持他们所赞同的问题答案的理由。   在这两个句子中,定语从句部分都短而简单,因此翻译时都将其直接置于所修饰词的前面。(1)中,将定语从句直译然后直接前置到被修饰词前,翻译时没有做任何改变。(2)中,翻译定语从句时,在从句的谓语前加了“所”变成“所给出的理由”,这样更符合汉语表达习惯。因此,定语从句部分短而简单时,我们可以直接使用这种直接前置法,但是要注意必要时“所“的增加和“的”的省略。   (二)重复先行词再前置   还有些定语从句与先行词关系密切,对先行词起修饰限定作用,但是长而复杂。按照传统的解决办法,在翻译时我们一般会选择“拆译法”或者“后置法,,,前者将句子拆成若干个短句然后连在一起,后者通过用代词代替先行词来连接主从句。但是这样常常会导致主从句层次混乱,影响上下文的连接,重点不突出。傅雷就曾这样评价“拆译”:“宾主部分,轻重全失”。因此,翻译这类定语从句时,最好保持基本框架不要变。笔者认为,一种较好的解决办法就是:首先译出句子的主干部分,即定语从句前的主句,然后在译定语从句部分时,重复先行词然后将定语部分前置。   (1) There may, of course, be an ingeniously convoluted story that can be told here which would have the result that we were dealing with three ships, X and Y and T--one of which disappeared as the other two came into existence-but if we follow the counsel of starting from common sense, that sort of story should hardly hold much appeal for us.   译文1:当然,可以讲一个巧妙而复杂的故事,其结局是,我们讨论的是三艘船,X,Y和T,其中一艘消失,而另外两艘出现――但是如果我们听从从常识出发的建议,那种故事对我们就没有什么吸引力了。   译文2:当然,可以讲一个巧妙而复杂的故事――一个结局是,我们所讨论的X,Y和T三条船中,随着其中两条船出现,另外一条消失的故事――但是如果听从常识出发的建议,那种故事对我们就没有什么吸引力了。   译文1采用的就是拆译法,将原句拆分成若干短句,按照一定的逻辑顺序连接起来。乍一看没什么问题,先

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档