浅析英汉隐喻异同.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英汉隐喻异同

浅析英汉隐喻异同   摘要:隐喻作为一种重要的修辞手法,英、汉隐喻间存在着明显的异同之处。本文从人类生活的背景、社会文化、心理文化、语言自身的差异等方面对英、汉隐喻进行对比分析,探索影响隐喻生成的原因和背景。以便能较好地理解和运用隐喻,在学习英语语言的同时,更多地了解英美文化。   关键词:隐喻;英语;汉语;相同;差异   中图分类号:G648 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2016)09-0002-01   比喻是语言中一种极其重要的修辞手法。亚里斯多德在《修辞学》中说,比喻是用相近的类似事物作隐喻使人想起那个不明说的相近事物,比喻是相互之间具有相似联系的两组事物。南宋文人陈马癸在《文则》中给比喻下的定义是以其所知,谕其所不知,而使人知之。两家说法的共同之处为:比喻是以一种所知的熟悉的事物(喻体vehicle)表达另一种不知的事物(本体tenor)。   隐喻作为一种比喻是指将两种完全不同概念的事物通过含蓄、影射或婉转的表达方式达到形象比喻的言语行为。隐喻是英语和汉语中造词和构词的主要手段之一。由于人类具备共有的非文化知识(SharedNon-culturalKnowledge),即同一集团的成员或全人类所共有的,非相互学得的知识,英、汉隐喻在喻体的选择方面常常表现出很多共性。然而,由于英、汉语言文化的巨大差异,英、汉隐喻在词项、义项等方面也必然存在着种种差异。   1.英、汉隐喻的相同之处   英、汉两种语言中都存在大量比喻,二者之间具有明显的相同之处。由于人类本身以及赖以生存的外部条件(包括地理环境、生态环境、季节更迭、气候变换及整个人类社会文化背景)都存在种种共性,人类根据相似的经历对其自身及外部世界自然地形成颇多共识。这些共识表现在比喻这一各国语言普遍采用的修辞手段上,就是在描绘同一事物同一特征时,英语和汉语隐喻所表现的形与所表达的意往往非常相近。例如,所有的人都有流动的概念,因为我们生活的地球上有奔流不息的江、河、湖、海,有川流不息的人群,这一概念并非从他人那里所学,而是自然体会到的。   奈达博士也谈到:尽管语言结构和文化特征差异甚大,但基于以下两个因素,语际交际中的意义的有效对等总是可以实现的:(1)全人类生活经验的共同内核导致了各语言间语义上的相近。(2)不同语言就其核心而言其句法结构十分相似。翻译实践中,许多英语隐喻的确有完全或基本对等的汉语译法。如:acastleintheair(空中楼阁),aboltfromtheblue(晴天霹雳),agleamofhope(一线希望),wallshaveears(隔墙有耳),misfortunenevercomessingly(祸不单行).英、汉句子结构上的某些相似之处也形成了英、汉隐喻结构的相似。如:   Eachletterwasaseedfallingonafertileheart.(每一封信都如一颗种子撒入肥沃的心灵之上。)   Alltheworldisastage,andallthemenandwomenaremerelyplayers.(世界就像一个舞台,所有的男人和女人只不过是舞台上的演员。)   2.英、汉隐喻的不同之处   除部分对等的英、汉隐喻外,大多数英、汉隐喻具有明显差异。主要表现为:喻体相异但喻意相同或相近,如古代汉民族把天上的彩虹看似一条虫或蛇,所以称虹,然而在古代英语民族看来,虹却像一把弯弓,因此叫rainbow,意思是下雨后出现的像弓一样的东西;或是喻体相同,喻义有异,如dropanchor(抛锚)同作比喻时,英语指settledown(定居下来),而汉语则喻指(1)汽车中途发生故障停止行驶。(2)进行中的事物因故停止。从各方面分析,可看出英、汉隐喻差异的根源主要有以下几点:   2.1文化传统差异。英、汉民族分属西、东两种截然不同的文化,而作为文化载体的语言必然受制于各自的文化――底层的心理文化、中层的制度文化以及表层的物质文化。当我们从词源里去深入挖掘一些隐喻的喻体时,就会发现喻体的选择受到文化传统的影响。如:汉语说黄金时代或金色年华,通常是指精力、身体及记忆力等处于颠峰状态的时期,而在英美文化中,goldenages是指人退休以后的岁月,也就是说60岁以后的阶段。又如:中国人认为熊愚笨、无能、无用,在一定的上下文中你真熊可能相当于你真笨、你真没用、你真软弱等义,而英语国家的人只会认为熊是凶猛、危险的动物,形容人笨却说笨鹅(Yousillygoose)。   制度文化也同样影响着喻体的选择。譬如,汉语烙印指在牲畜或器具上烫的火印,比喻不易被磨灭的印记,是中性的感情色彩。然而,英语中brand除了中性意思外,还常用于贬义,如:stigma,其古义指用烙铁在奴隶或犯人身上打上印记。  

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档