- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英美影视影片名中文译名技巧
浅析英美影视影片名中文译名技巧
[摘要]影视名和译名反映民族认识世界过程的广度和深度,反映中英文化具有相隔性和相通性。了解英美文化,学好外语,获得跨文化的交际能力。
[关键词]影视名;知识广度与深度;文化的相隔性与相通性
电影名,不仅需要它如同商品的品牌标识和商标,能够吸引观众,产生效应,而且优秀的影视片名,如同文学名著的书名一样,应精炼地体现和概括影视片的内容,耐人寻味,永世难忘。
不同的影视片产生于不同的文化背景,属于不同的文化范畴,而不同的文化,由于受到历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、道德伦理,思维方式,美学标准,政治以及地理环境等等的影响和制约,使得不同地区的人们在认识客观世界时可能引起不同的联想。
在众多纷芸的影视译名中,既有美仑美奂的“阳春白雪”之佳作,也有差强人意的滥竽充数之作。笔者试从分析英美影坛中一些成功的中译名,进行其中英文之间比较和探讨。
一、各地区的译名反映了各民族认识世界过程中知识广度和深度的不同
中华民族上下五千年的文学沉淀,呈现出的文字内涵真乃文采斐然、绚丽多彩、非同凡响。
例如美国著名影片WATER L00 BRIDGE,中文译为《魂断蓝桥》,这无疑是影视片名译名中的最佳杰作,如果按英文原文直译为《滑铁卢桥》,就容易使人联想到拿破仑曾经在那里惨遭失败的战争场面。为避免直译产生的误解,反映影片幽怨动人的爱情悲剧情节,译者采用了变通手法,借用于具有我国民族文化特色的蓝桥相会的传说,又因影片中芭蕾舞演员莱斯特小姐最终殉情于此桥上,只增译了“魂断”二字,用词简洁,既忠实表达了影片的内容,保持了原名的基本涵义――桥,同时也达到了口语化、艺术性合谐统一的境界。假如使用英文表达“魂断”二字(SHE GAVE UP HER LIFE;SHE DEVOTED HER LIFE;SHE COMMITTED SUICIDE FOR LOVE)就显得复杂累赘,且文不达意。由此可见,汉语词汇的丰富、博大、精深和浩瀚。
如此精妙的佳作还有按人物译的GONE WITH THE WIND(随风而去)译为《乱世佳人》;“乱世”与“佳人”,四个字的词组,便极具矛盾性,戏剧性与诗意,且内含很大的悬念。以我本人为例,经过几十年的岁月冲刷,许多影片都淡忘了,唯有《乱世佳人》与《魂断蓝桥》等极经典的影片始终不能忘怀。当然主要是作品本身写得好,演的好,但这些电影的经典中文译名确有点睛传神之妙用。
按地名情感翻译的THE BRIDGE OF MADISON COUNTRY(麦迪逊乡间的桥)译为《廊桥遗梦》;按剧情和人物翻译的SCISSORS(剪刀)译为《艳影》;还有汉译英的《夜半歌声》THE PHANTOM LOVER;《喋血边缘》THE REAL ME(真实的我)。这些片名如果完全直译,不单显得毫无魅力,而且容易产生歧意。
二、由影片译名看中英文化的相隔性和相通性
人类生活在同一个物质世界,经历了各自的社会发展阶段,物质世界的共同性,社会发展的相似性,人类思维和情感的共通性形成了各种文化和语言的相隔性和相通性。同时,由于科技高度发展,通讯传媒手段的日趋完善,文化交流愈来愈频繁,沟通变得更加方便容易,这些因素都造成了英汉语影片名在语言形式和喻体形象上都有着一些惊人的相似之处。
例如THE RED SHOES转译为《红菱艳》,用色彩鲜艳,形状优雅的“红菱”代指THE RED SHOES,如果直译为“红鞋子”,未免大大有损于优美高雅的芭蕾艺术为题材的影片内容和风格。
又如SHOOTING FIRST译为《先发制人》,英文片名和中文译名如出一辙,寓意不谋而合。
直译的影视片名大都有此相通的特点:例如DEATHONTHENILE译为《尼罗河上的惨案》,GODFATHER译为《教父》,在中国这个以佛教和道教为主要宗教的国家,人们早巳习惯师傅、长老和道长的称呼。然而从16世纪基督教传人我国以来,《圣经》典故,古希腊和罗马的神话也早巳溶人中国文化,人们已经熟悉“教父”一词,这种相隔性通过文化交流和沟通而变成了相通性,造成文明的相互滋养和文化内容的丰富多彩。而AWALKINTHECLOUDS译为《云中漫步》,RAINMAN译为《雨人》,JANEEYERE译为《简爱》,SUPERMAN译为《超人》,这些直译在词性、语序、句型、语境、内涵和外延等方面都保留了原作的风貌,这种文化的相通性就使得译名更加生动形象,完全再现了原片名的内涵,保留了原汁原味,保持了原片名与内容的完美统一,再现了原作的内容和风格,令观众顾名思义,使文化交流更趋容易。特别是英美影视中采用主人公或他们的名字或故事及发生地点作为片名的,也有这种直译(音译和增词)的特点。例如:
您可能关注的文档
最近下载
- 小儿危重症的识别和评估.pptx VIP
- 建筑施工安全风险隐患排查治理标准.pdf VIP
- 智慧树 知到 大学生劳动就业法律问题解读(2024最新版) 章节测试答案.docx VIP
- 空间坐标系习题.doc VIP
- SMC电动执行器 控制器 驱动器(使用说明书) AC伺服电机驱动器 (对应SSCNETⅢ H)LECSS2-T(语言 中文)用户手册.pdf
- 新型敷料在不同类型伤口中的应用.pptx VIP
- 中国陶瓷鉴赏与器物陈设超星尔雅学习通答案100分最新版 .doc VIP
- 企业知识产权-相关方需求和期望控制程序2023.docx VIP
- 针刺伤不良事件分析讨论.pptx VIP
- 15J401 钢梯国家标准图集.pdf VIP
文档评论(0)