- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英美文学翻译中文化因素
浅析英美文学翻译中文化因素
摘要:随着当前经济全球化趋势进一步加深,世界上不同国家、不同区域以及不同民族之间在各个维度建立了更加紧密的沟通交流。在这些交流的过程中,文化的传播起着非常重要的作用。随着当前我国与西方国家交流频率的上升,相关工作者尤其是中外文化译者对于英美文学翻译过程中的文化因素也应当予以足够的重视。本文对当下英美文学翻译过程中的文化相关因素进行阐述,希望为相关工作者的研究提供借鉴。
关键词:英美文学翻译;文化因素;策略
由于我国与西方国家所处的区域不同,因此在民族文化、宗教信仰以及风俗习惯等方面都有很大的差距。文化的差异存在于当前中西方国家在交流过程中的方方面面。波兰人类学家马琳诺夫斯基早在1923年提出了“语境”的概念,由于每个人所处的社会环境以及文化背景都是特殊的,因此对于相同的表达往往会采取不同的语言结构来表述。不同国家、不同区域内的文学创作,也都离不开与其密切相关的文化语境的渲染。因此文学作品作为中西方文化交流的重要媒介,其翻译更应当被予以足够的重视。在对英美文学进行翻译时,译者应该充分分析其文化对于文学主体的制约及影响,在此基础之上将这种文化差异进行转译,保证翻译过后的语言符合本国人民的阅读习惯,易于被大众接受,这样才能提高作品的翻译质量,减少中西方读者在阅读不同背景的作品时所产生的困惑。
一、英美文学翻译的重要性
在以英美为主的西方国家中,文学是其重要的文化之一。很多时候,一个国家文化软实力的强大与否与其本国的文学创作实力的强弱有着重要联系。通过文学能够将其国家魅力更好地展现出来,也能够体现出当下的社会环境,将国家的文化韵味传播到世界各国。在这个过程中,文学翻译起到重要的桥梁作用。通过翻译将英文转化为我国人民能够理解的内容,克服不同语言及文化传播的障碍,促使英美文学更好地在中国进行传播,这对于译者来说也同样具有积极的意义,因为这样可以让译者不断感知优秀的文学作品,并且沉淀自身的文化功底。因此我们需要意识到英美文学作品翻译对于个人以及社会的价值,从而在中英互译的过程中更加自觉地重视文化因素的影响。
二、文化因素对英美文学翻译的影响
(一)英语语境对英美文学翻译的影响
中国俗语道:一方水土养一方人。这句话适用于解释各个不同国家不同区域的人民针对同一事物会有迥异的表达方式。比如,当前以英语为母语的人多数生活在沿海地区,因此他们在传播文化的方面就与常年生活在内陆的人的理念有着很大的差别。由于受到科学以及理性思维的影响,他们在语言的表述中更加热衷于使用被动句。再比如,很多时候西方人的观念会受到宗教观念的影响,因此在说话的时候经常会脱口而出“哦,我的上帝”这样的感叹,这在很大程度上表现了其自身对上天的崇敬之情。此外在英美文学作品中也有很多宗教文化影响留下的影子,尤其是在著名的文学作品《圣经》中,很多都是根据一些宗教事件发展而来的故事或者谚语,由此不难发现以宗教文化为主要特点的区域性文化对于地区的作品的影响是非常大的。综上,译者要想更好地对英美文学进行解读,必须对原作者生活的社会环境以及文化背景有一个准确的认识,并且结合自身优秀的翻译水平,更好地传播原作者的思想。
(二)作者以及译者的文化语境对英美文学翻译的影响
每个不同的民族都成长发展于不同的区域,而这种区域下特定的语境文化使得不同民族的民众具有特定的价值观,并对其生长的环境也会产生特殊的情感。从很多英美的文学作品中,我们都能体会到作者对成长环境带有的某些情感。比如英国著名诗人罗伯特――彭斯,从小就生活在乡村中,富有乡土气息的文化影响着其文学的创作,因而他的大多数作品都是对勤劳淳朴的农民的歌颂和对于田间美丽风光的无限热爱。每个作者的文学作品都有各自的特征,而不同的翻译者在对文学作品进行翻译时,也会因为自身文化语境的不同,对于同一个作品也会产生不同的情感与见解,因此在传达原作者的情感中也会包含有自身成长环境方面的因素。
(三)读者的自身文化环境对英美文学翻译的影响
正如我们常说的那样,一千个人心中有一千个哈姆雷特,每个人对于相同的文学作品总是有着不同见解,这主要和读者自身的文化环境有关。读者自身的文化底蕴以及理念都来自不同的文化环境,并且当下具有不同宗教信仰、不同年龄段的人群对于文学作品的需求都是不同的。因此在文学翻译中,译者需要考虑读者自身文化环境的因素,有的文学作品是面向具有特定宗教信仰的人群,也有的作品旨在服务低龄段人群,在翻译时需要译者结合受众自身及其文化环境特点来开展针对性的工作,确保翻译过后的文学作品能够满足特定人群的需求。
三、从文化因素提高英美文学翻译质量的有效措施
(一)重视文化差异
不同区域的文化对于民众价值观念的影响是非常重大的,在文学传播的过程中,翻
您可能关注的文档
最近下载
- 心理测评399.doc VIP
- 男科的现状与发展战略.pptx VIP
- BOSS效果器ME-70中文说明书.pdf VIP
- 2025年工商管理硕士(MBA)联考综合能力真题及答案.docx VIP
- 5.3 认识直角(课件)2025-2026学年度北师大版数学三年级上册.pptx VIP
- 《大学语文》怎样读懂一首诗(1)-教学课件.ppt
- 幼儿照护中级核心技能考评标准.pdf VIP
- 老视框架眼镜验配专家共识(2025).docx VIP
- 基层医疗卫生机构常见新生儿疾病诊疗指南:新生儿复苏(2025年).pptx VIP
- 《基于STM32单片机的LED室内照明智能调节系统设计(附PCB图和原理图)》11000字.docx
文档评论(0)