- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英汉色彩词文化内涵与翻译
浅析英汉色彩词文化内涵与翻译
摘要:色彩是丰富的,英汉颜色词词义的非对应也是多方面的,而且一种颜色的象征意义并不是单一的,而是多层次的。世界各民族对颜色词的运用也多寡不一,分类各异。因此,颜色词的翻译经常使译者感到困惑、不解。就六种颜色词在不同的文化中体现不同的文化内涵作以浅析。
关键词:色彩词;文化;内涵;翻译
中图分类号:H059文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2011)25-0104-03
引言
科学研究表明,世界上可辨认色彩多达七百万种,然而颜色词语不过数百个。由于人类文化共性的作用,以及文化相互渗透的影响,各个民族经常会赋予同一种颜色以相同的意义。然而,多数情况下,尽管汉英民族对自然色彩的认识是大体相似的,但由于民俗、地理、宗教信仰等文化背景的差异,在不同的民族文化中,同一种颜色表达不同的文化心理,引起不同的联想,具有不同的文化内涵。本文通过英汉颜色词文化内涵的对比,介绍了颜色词的翻译方法,以期在翻译中更好地把握和运用英汉颜色词汇。
一、RED红色
无论是在中国还是在一些英语国家,红色往往象征着喜庆、吉祥。英文中red-letter译为“喜庆的”,因为好多西方节日在日历上是用红色印刷的。铺起红地毯来表示对客人的尊敬和欢迎,因此 ,roll out the red carpet(铺展红地毯)便是准备隆重地欢迎的意思。英语red的引申义表示“残忍、灾难、烦琐、狂热”等意 ,其汉译不与“红”对应。例如:have red hands 犯杀人罪, red ruin 火灾, catch sb. red-handed当场抓获, red tape 官僚作风, a red battle 血战, red herring 题外话, red ideas革命思想, see red 生气。
“红”是汉语中褒义色彩最强的一个颜色词,是吉祥喜庆,兴旺富裕,欢乐的象征。这方面的“红”词多不能直译为red。例如:开门红get off to a good start, 满堂红success in extremely popular, 红娘 match-maker; go-between,红白喜事 weddings and funerals, 红榜 honor roll, 红利 bonus, 红火 flourishing; prosperous, 红得发紫and women。此外,汉语的“红”色有“忠义、直接”之意, “红脸关公”象征着忠臣;而在英国,由于威廉二世的脸比一般人的脸要红,他暴虐、残忍,所以“红脸”在英语中表示“暴躁、残忍、血腥”。 中国古代常用“红颜”、“红粉”指代面容娇好的女子,用“红闺”、“红楼”指富贵人家女儿的闺阁。而在英语中,颜色“red”中没有与“女子”相关的引申义,翻译时不能直译而要意译。“红颜”可译为“a beautiful girl”或“a pretty face”,“红粉”可译为“a gaily dressed girl” 。
二、WHITE 白色
在中国文化中,白色属于禁忌词,它与死亡、丧事相联系。如自古至今,亲人死后家人要穿白色孝服办 “白事”,要设白色灵堂,“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),今天,在中国人的葬礼上,死者的亲属朋友通常还臂挽黑纱,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意;白色还象征着一切反动势力,如“白色政权”;它也象征失败,如在战争中失败的一方总是打着“白旗white flag” 表示投降 。此外,许多含有“白”的词语根本不表颜色,英译时与“white”毫不相干,而只是与其他字一起构成词组,表示事物名称或另有寓意,如“白菜Chinese cabbage”,“白话vernacular”,“白眼dirty look”,“白卷unanswered examination paper”等。“白”还常表示“徒劳、陡然”in vain或“无代价”without cost之意,如“白费事”all in vain、“白搭”no use, no good、“白送”to give awayfree of charge, for nothing等。
西方文化中的白色象征着纯真无邪,雅致,洁白。牧师们穿的都是白色的袍子,这种颜色象征光和神性。刚受洗的基督徒身着白衣来表明他们获得重生后的纯洁。而这一含义也扩展延伸到新娘结婚时身着白色礼服。其他的一些惯用表达如:a white spirit正直的精神,white men高尚、有教养的人,days marked with a white stone幸福的日子,white market合法市场,white lie善意的谎言。
白色在英汉文化里都有“一事无成,没有价
文档评论(0)