浅析英汉翻译方法与技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英汉翻译方法与技巧

浅析英汉翻译方法与技巧   摘要:本文讨论了翻译的标准以及翻译的三个阶段,并用大量的例句分析了英汉翻译中常用的方法与技巧,对提高翻译技能有着促进作用。   关键词:翻译方法技巧   翻译是一种语言活动,它是使用不同语言的民族之间交流思想、进行交往的一种手段。它也是正确理解原文和创造性的用另一种语言再现原文的过程。   一、翻译的标准   翻译的标准可概括为忠实、通顺四个字。所谓忠实首先指忠实于原作的内容,译者须把原作的内容完整而准确的表达出来,其次还需保持原作的风格。所谓通顺即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文的句子组织与安排符合译语语言习惯,没有逐词死译、硬译的现象,没有文理不通,结构混乱,逻辑不清的现象。   二、翻译的阶段   1.理解阶段   理解主要通过原文的上下文来进行。译者须从上下文的关系中探求正确的译法。   例如:1. It is good for him to do that.   这句话可以有两种翻译方法,(1)这样做对他有好处;(2)他这样做是件好事。这时,译者必须从上下文来推理,选用一种合乎逻辑的译法。   2. By the first evening, the number of Germans on the island had been more than doubled, and was progressively reinforced-by parachute drop, by glider, and, from the second evening onward, by troop carriers.   第一天晚上,岛上的德国人增加了一倍以上,并且不断的用空投和滑翔机增援,从第二天晚上起,还用运输机来增援。   这里carrier的意思可以是运输机,也可以是运输舰或航母,但通过上下文可以看出,carrier应是运输机。   (2)表达阶段   表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用本族语言重新表达出来。   例如:1. Don’t cross the bridge till you get to it.   不必担心太早。如按原文字面直译为到了桥边才过桥,会令人难以理解,故采用意译法处理。   2. Do you see any green in my eye?   你认为我是好欺骗的吗?这句话如直译为你从我的眼睛里看到绿色吗?更是不知所云,所以只能意译。   (3)核对阶段   此阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。它能使译文符合忠实、通顺的翻译标准。   三、英译汉常用的技巧   1.词的增补法   就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺的表达原文的思想内容。如:   (1) 增加动词   There were no speeches, no foreign diplomats, no“ordinary Chinese”with paper flags and bouquets of flowers.   没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。   (2) 增加形容词   With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!   中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!   (3) 增加副词   The crowded melted away.   人群渐渐散开了。   (4) 增加名词   This computer is indeed cheap and fine.   这台电脑真是价廉物美。   2.词的转译法。汉语的语言习惯和语法习惯与英语有很大差别。如汉语中动词使用较多, 而英语较多使用名词,所以翻译时必须进行词性的转换, 即将英语中甲词类的词译成汉语中乙词类的词。如:   (1) 转换成动词   Rockets have found application for the exploration of the universe.   火箭已经用来探索宇宙。   (2) 转换成名词   To them, he personified the absolute power.   在他们看来,他就是绝对权威的化身。   They were considered insincere.   他们被人认为是伪君子。   (3) 转换成形容词   Independent thinking is an absolute necessity in study.   独立思考对学习是绝对必需的。   3.重

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档