浅析英汉对比翻译中词性转换.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英汉对比翻译中词性转换

浅析英汉对比翻译中词性转换   摘 要:?S着科学技术的迅速发展以及各种各样翻译机器的兴起,人们渐渐改变了对翻译的看法,认为翻译不仅是一种艺术或技巧,更是一门科学。由于英汉语言的不同表现在各个方面,翻译的难度和复杂度对外语学习者来说也是不容小觑的。作为一种重要的翻译技巧,转换有助于增加目标语言的流畅和自然,同时,在翻译实践中如果我们应用转化能够提高翻译质量,使译文能得到更好的理解。本文将根据文学作品中的语言特点来分析英汉对比翻译中的词性转换。   关键词:词性;转换;翻译   前言   英语与汉语分别属于两种不同的语言体系,英语隶属于印欧语系,汉语则属于汉藏语系。这两种语言在词汇、句法结构、表达习惯等方面存在较多的差异。我们不能对等地进行英汉互译。如果想让自己的语言表达更加自然、流畅、精准,我们就需要运用一些翻译技巧。在英汉翻译实践的过程中,运用翻译技巧不仅可以使翻译更加流畅,重现原文的信息,而且还更加符合中文的写作标准。   关于词性转化,不同的人可能会有不同的意见。翻译是一种语言活动,是在理解原文内容和思想的前提下,用译入语把原语作者所表达的内容和思想感情准确无误并完整地重现出来,并且符合译入语的表达习惯和读者的思维方式,这就需要我们学习一些详细的翻译策略。事实上,翻译技巧是多种多样的。源语言和目标语言之间有很多差异,如果没有翻译技巧的支撑,翻译效果是很难达到的。较常用的翻译技巧有:转换词性、遗漏、重复、组合等。而转换是最常见的一种,对英汉翻译有着至关重要的作用。   1 词性转换的定义及必要性   到目前为止,关于词性转换的定义,不同的专家学者从不同的角度,如语言学、词汇学、认知语言学和翻译学等等持有不同的意见。本文将从翻译学的角度对词性转换进行研究,通过对比归纳总结给词类转换作了以下定义:所谓词性转换就是在汉译英、英译汉的过程中在不改变原文意义的前提下,根据上下文语境和译入语的表达习惯,将原文中某些词的词性转译成译文中意义对等的其他词性词语的过程。   英语中有一些形式标记,并且语法功能的划分比较清晰,几乎是一一对应的关系。但中文没有严格的形态变化,词性与句法成分之间的关系不是简单的对应,反而变得非常的复杂。为了使翻译更加符合“忠实,准确,流畅”的原则,敏锐的翻译人员应该善于将原文中的某些词类转换成其他词性的词语,只有这样才能使翻译的文字更加忠实流畅,同时也更符合中国的用语习惯。由此我们可以看到,对于翻译者来说词性转换是不可或缺的翻译技巧。但在翻译过程中有一个原则:不能违背原文的意思。一般来说,对于词性转换没有任何限制,我们可以将一些名词、形容词和副词变换成动词,同时也可以将形容词和副词变换成名词。但在翻译中还存在一些表达习惯,比如说英语表达中更多的是名词和介词,然而我们中国人更倾向于用动词表达自己。   2 词性转换在翻译中的具体应用   2.1 名词动词之间的转换   在英汉翻译中,英语倾向于使用名词或名词短语,这使得叙事的方式显得静态化;然而中国人倾向于使用动词或动词短语,这使得叙述的方式显得更加动态化(连顺宁,1993:104),所以通常需要进行名词动词之间的相互转换,以使翻译符合目标语言的常规词汇用法。事实上,在中英文翻译中,词性转换一般来说是英文名词和中文动词之间的转换问题,这本质上是静态和动态之间的转换。更具体地说,在英译汉翻译中,可能需要将原始名词或名词短语或“There be”句型的名词短语转换为动词或动词短语,而在汉译英翻译中,可能需要将原始动词或动词短语转换为名词或名词短语,或“There be”句型的名词短语。例如:   (1)She did at last extort from her father an acknowledgement that the horses were engaged.   她终于逼得父亲不得不承认――那几匹拉车子的马已经有别的用处。(《傲慢与偏见》,35)   (2)Elizabeth listened as little as she could, but there was no escaping the frequent mention of Wickhams name.   伊丽莎白尽量不去听它,但总免不了听到一声声提起约翰的名字。《傲慢与偏见》,196)   (3)He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much.   他久仰班纳特太太几个小姐的年轻貌美,很希望见见她们。(《傲慢与偏见》,7)   2.2 介词动词之间的转换   一方面,英语的介词比

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档