- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英汉文化差异下习语翻译
浅析英汉文化差异下习语翻译
摘要 无论是在汉语还是英语中,习语一直以来都为人们所熟悉和喜爱。由于生存环境、习俗、宗教信仰及历史典故等方面的原因,英汉习语体现了两种语言间的巨大文化差异。本文简单提出了几种英汉习语的翻译方法,以期使人们领略不同民族语言文化发展和演变的过程,更好地实现语言间的转换与交流。
关键词 习语 文化差异 翻译
中图分类号:H059文献标识码:A
Idiom Translation under Chinese and English Culture Differences
JIN Xiang
(Nanjing Vocational School, Nanjing, Jiangsu 211135)
AbstractIdioms are familiar and liked by people in both Chinese and English. Owing to the living environment, customs, religious belief and history, English and Chinese idioms show great cultural difference lying in these two languages. This article simply expresses some translation methods of English and Chinese idioms, which can make people get to know the development of language culture and the evolution process of different peoples and better implement the transformation and communication between languages.
Key wordsidiom; cultural difference; translation
1 习语的概念及特性
习语是人们在长期地使用过程中自然而然形成和发展起来的,与人们的生活及其生活环境、宗教信仰、心理状态及价值观念等紧密相关。就称谓而言,习语包括成语、谚语、歇后语、典故、惯用语等等。英汉语言里习语一般有固定的形式,如固定词组或短句,表示一个统一的概念,一般不能任意拆开或重新组合。它们往往有着久远的历史,汇集了大众的智慧, 将丰富多彩的内容以高度洗练的形式表达出来;它们既是文化的载体,又是语言的精华,是语言中最为闪光的部分,一直以来都为人们所熟悉和喜爱。我们可以大概将习语的特性总结如下:习语是约定俗成的,是民族文化、社会生活长期演化发展,继而影响语言发展演变的结果;习语在语义上具有隐含性,其意思通常不能直接从字面推得,而要与其产生的特定历史背景和文化背景结合起来加以诠释;习语在语域上可以是谚语、俚语、套语、俗语等,可以有语体之分。
2 英汉习语的文化差异
文化的概念是英国文化人类学家爱德华?泰勒在《原始文化》(1871)一书中首次提了出来,他认为文化的覆盖面很广:“包括知识、道德、法律、艺术、信仰、风俗以及其个人的能力与习惯。”朱光潜先生也在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难理解和翻译的第一是联想的意义……”英汉习语反映一个民族丰富多彩的文化现象,属于文化的一个组成部分。了解英汉习语所体现的文化对比,对英语学习和翻译非常重要。主要存在以下几个方面的差异:
2.1 生存环境的差异
习语含有丰富的民族地方色彩,其中大部分是当地人们家喻户晓的事情,当地人都能明白其中的内涵,而外国人却不知所云。比如:中华民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。中国的文化与农业有很大的关系,例如“瑞雪兆丰年”、“拔苗助长”等等;而英国是一个环岛国家,四面环海的地理优势使得他们的渔业十分发达,航海业也曾领先于其他国家,因此英语中就产生了大量和航海有关的习语,如keep ones head above water(奋力图存)等。
在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”, 象征着进步、蓬勃向上。而英国地处西半球,北温带海洋性气候,西风从大西洋吹来,吹绿了英伦诸岛。英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌,表现了对人类美好未来的乐观态度。
2.2 习俗差异
英汉习俗差异是多方面的,并由此产生了不同的生活习惯、生产方式以及对于动物的不同情感态度上。比如狗,狗在中国文化中是一种低贱的动物。汉语中与狗有关的词句大都含有贬意,而且狗的贬义形象在汉语言文化中根深蒂固。而在西方英语国家,因为狗被当作人类最
文档评论(0)