浅析英汉互译中信达雅.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英汉互译中信达雅

浅析英汉互译中信达雅   摘要:本论文从英、汉两种语言的不同特点入手,给出了信、达、雅的定义,论述了英汉互译过程中的信、达、雅之间相互辨证统一的关系:在英汉互译中,信是最重要的;在信的基础上,我们应该尽可能追求达、雅,使文章更加流畅,生动,有韵味,易于读者阅读和理解掌握,也更加符合英、汉两种语言的基本特点。对于高中生,即使信、达、雅无法全部兼顾,那么只要做好信、达,也能取得理想的英语成绩。   关键词:浅析;英汉互译;信;达;雅   1.引言:   英语的阅读理解和作文是最重要的两个部分,阅读理解主要是英译汉,对于初高中的学生来说,作文主要是汉译英。高考试卷中这两部分的分值占到总分值的1/3以上,而这两部分也是最不容易拿到高分的地方。本论文作者在初中和高中英语学习的实践和经验的基础上,从英语和汉语的不同特点、不同习惯入手,发表一些自己在英语阅读和英语作文中的体会和观点,希望能对读者有所启发和帮助,更希望能对高中生的高考备考有一定的借鉴作用。   2、英汉两种语言的主要特点   2.1.汉语的主要特点   2.1.1代词用的少。汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事;例如:然后他们继续向上攀登,这是一次极难的攀登。Then they went on with of the ascent.The climb was an extremely difficult one.   2.1.2汉语没有分词,多用并列动词或并列分句,层次不很明显;   2.1.3使用主动语态比较多,不爱用被动语态;比如:必须指出It must be pointed out that……。   2.1.4关联词语用的少,多用意合法;   2.1.5需要对某事发表评论或表明态度时,评论或表态性的话放在句末;   2.1.6汉语的词汇含义相对单一、固定。   2.2 英语的主要特点   2.2.1代词用的多;英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复;例如:The monkey’extraordinary performance was learning to operate a tractor.By the age of nine,the animal had learned to drive the vehicle single-handed.这只猴子最出色的表演是学开拖拉机。到9岁时它已?W会独自开拖拉机了。   2.2.2英语中分词使用很多,不但有现在分词,还有过去分词。而且用法灵活,可以放在句首、句中或句末。因此,英语句子里主从关系很多,体现出不同的层次;   2.2.3大量使用被动语态;It must be realized that……比如必须认识到……。   2.2.4大量使用连接成分,多用形合法;   2.2.5需要对某事发表评论或表明态度时,评论或表态性的话放在句首;I am glad that you have made so rapid progress.你取得了如此快速的进步,我很高兴。   2.2.6英语的词汇含义内涵大,一词多义,而且词的形态变化可以引起含义的变化。发展中国家:the developing country,发达国家:the developed country   3.英汉互译中的信   信就是忠实,将原文的字句和原文的意义准确地翻译过来,不能歪曲和任意更改原文的意思。从某种意义上讲,直译偏重于对原文的忠实,原文中的字句不允许增减,而且字句的次序也不能变动。   三国时期支谦在《法句经序》中提出了“因循本旨,不加文饰”的翻译原则,隋朝初年彦琮在《辨证论》中主张“宁贵朴而近理,不用巧而背源”,鲁迅曾针对赵景深“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张,可见他们都是坚持忠实第一并倾向于直译的。   需要强调的是我们在翻译过程中所指的信并不是要求死板地逐字逐句地呆译。   4.英汉互译中的达   达就是顺达流畅,针对原文用流畅、通顺的语言翻译过来。从某种程度上讲,意译偏重于译文语气的顺畅。因为两种语言在上述几个方面的差异,有些文章在翻译过程中如果按直译法来操作,那么翻译过来的文字就与中国汉语语法有出入,让人摸不着头脑。有时为了达到译文的顺畅,在不损及意义的范围内可以不依照原文语句的字面和次序,在不改变原文意思的基础上可以选择适合汉语习惯的词语和顺序进行翻译。   鲁迅先生说过:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”。也就是说既要通顺,又要忠实。所谓忠实是指内容上的“信”;所谓通顺是指表达上的“顺”。 瞿秋白也曾说过:“翻译的时候,应当用这种绝对的白话文:一方面和原文的意思完全相

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档