- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英汉互译中词汇空缺现象
浅析英汉互译中词汇空缺现象
随着各国经济、政治的往来和文化的交流,不同文化及其语言间的相互接触和影响不断加强。一个国家的特有事物渐渐进入另一个国家,而表示这些特有事物的词汇也渐渐融入到另一个国家的语言和文化之中。而文化间的差异造成的文化空缺会给不同文化背景的人之间的相互理解带来困难,甚至会使人们产生困惑。由于文化的差异,一种语言的词在另一种语言中找不到与之相对应的词,这种情况称为词汇空缺。因此,翻译时遇到词汇空缺现象要认真对待,将那些具有民族文化特点的外来词语及概念用本族语进行贴切的转换,更好地促进各国语言和文化的交流。
一、词汇空缺现象产生的原因
1.政治经济制度不同引起的词汇空缺
由于各国的政治经济制度不一样,在一个国家表现其社会制度的词语,由于其特殊的社会沉淀,它的字面意义往往与其内涵有着很大的差距。如果硬性将之直译过去,异国读者往往会不知所云。比如:汉语言中的“文革”、“五讲四美”、“又红又专”、“分流”、“豆腐渣工程”、“大字报”、“精神文明”、“素质教育”、“一国两制”等。英语中的hippie,cowboy等。这些涵义深深地隐藏在许多表面现象之下,以至于成为了人们的一种潜意识,这种潜意识是异族读者不可能体会得到的,从而形成了这方面语义的空缺。
2.文化背景不同引起的词汇空缺
语言是文化的载体,语言是不能脱离文化的,语言交流实际上是不同文化之间的交流。各国文化差异是必然存在的,而这种文化上的差异常常导致词汇空缺。比如说,在中国文化中,亲朋好友结婚,大家要随礼、新娘子过门时要蒙上红盖头、还要吃枣子、花生,这些词语中所包含的文化因子大概很难在英语中找到异质同构对等物;一些中国文化内涵较深的词语在汉译英时没有相应的词汇,如中医中所说的“虚”、“实”、“寒”、“热”、“阴阳”等在英语中很难找到对应的词语;在武术中,像“少林拳”、“八卦掌”等也不能在英语中找到相对应的词。另外,英译汉中也有诸如此类的情况,如英语中“Good Friday”是指复活节前的一个星期五,如果照字面译是“好星期五”,中国人看了会感觉到一头雾水。
3.生活环境、生活习惯差异引起的词汇空缺
语言常常是客观世界的反映,人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言,如果某一事物在人们的生活客观环境里不存在,语言就可能出现空缺。如汉语中的“炕”、“旗袍”、“中山装”、“麻将”、“二胡”、“锅盔”、“辘辘”等在英语中都属词汇空缺。而英语中的“tank”,“jacket”,“bus”,“nicotine”等在汉语中都没有地道的对应词,只好按读音将其分别译为“坦克”、“夹克衫”、“巴士”、“尼古丁”。
4.宗教信仰不同引起的词汇空缺
由于宗教信仰不同而引起的词汇空缺现象更是屡见不鲜。儒教、道教、佛教是中国的三大宗教,这三大宗教对中国民众的影响是深远的。我们有道教的“玉帝”,有佛教的“阎王”,“观音”,有神话中的“龙王”等,这些概念在英民族文化中并不存在。英语语言国家的人多信奉基督教,认为世界是上帝创造的,世上一切安排也都是上帝的旨意。而在中国,人们心目中只有“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的“老天爷”。上帝和老天爷所代表的东西截然不同,含义也不大一样。尤其是“上帝”这个概念,具有较浓的基督教色彩,是欧美文化的个性。
5.人们价值观差异引起的词汇空缺
不同的民族由于在价值观念方面存在着差异,表达同一理性概念的词,在各自独特的文化传统作用下必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同的联想意义。这种联想意义与词义本身没有必然联系,它包含着某种特定感受。正是这种联想意义,使得很大一部分词翻译时意义有空缺。如汉语和英语中“狗”的涵义就大不一样。在西方,狗是忠诚的伴侣动物。但在我国,人们通常对狗有种厌恶的心理。中西方人对狗所持的不同态度,自然而然也在各自的语言中反映出来。龙(dragon)是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。在中国文化中,“龙”象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。然而在
西方文化中,人们却认为dragon是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。
二、针对词汇空缺现象应采取的翻译方法
1.音译法
音译法是国际文化交流中常见的一种方法。翻译时,人名、地名以及一些表示新概念的词,在本族语里找不到对应词来表示时,均可采用音义法进行翻译。如汉语中的“炒面(chowmien)、饺子(jiaozi)、元(yuan)、叩头(kowtou)、乌龙茶(oolung)”;英语中的“coffee(咖啡),salad(沙拉),sofa(沙发),hamburger(汉堡),sonar(声纳),copy
您可能关注的文档
最近下载
- 广东省紧密型县域医共体(已挂牌)名单明细表1126.doc VIP
- [产品_解决方案概述]华为FusionAccess桌面云解决方案6.2概述.pdf VIP
- 《华科概率论与数理统计课件——概率论》.ppt VIP
- 图集规范-浙江图集-2010浙G22管桩.pdf VIP
- 中建八局高大模板施工标准化图册(盘扣架脚手架)2024年 .pdf VIP
- 一种竹质柱状活性炭及其制备方法和应用.pdf VIP
- Mogas金属硬密封球阀的构造特点.docx VIP
- T-CECS 10107-2020超高性能混凝土(UHPC)技术要求(OCR).pdf
- 2025年高考真题解析课件:2025年全国新高考二卷英语读后续写(课件).pptx VIP
- 《江南逢李龟年》课件.pptx VIP
文档评论(0)