- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英汉互译中误译
浅析英汉互译中误译
摘 要:翻译是把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。无论是作者、译者还是读者,都不希望译文出错,然而翻译中的误译却相当常见。本文对因原文内容、文化因素、翻译原则等方面导致的误译进行解析。
关键词:误译;原文内容;文化因素;翻译原则
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2011)03-0179-3doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2011.01.054
《中国大百科书全书?语言文字卷》对翻译的定义是:“把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。”从字面上看不出翻译活动的复杂性,但实际上,不同语言之间需要进行交流的信息包括了政治、外交、经济、科学、技术、文学、艺术、军事、体育、娱乐等诸多方面,要想通过语言这一工具来出色地完成如此大量的信息交流实非易事,从多年来对翻译标准的争论可见一斑。
我国清代翻译家严复于1898年在《天演论?译例言》中提出:“‘译’事三难:信,达,雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译有犹不译也,则达尚焉……故信达而外,求其尔雅。”后来,林语堂提出“译者不但要求达意,并且要以传神为目的,译文必须忠实于原文之字神句气与言外之意。”1951年,傅雷先生又提出“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”1964年,钱钟书先生更是提出:“文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而漏出生硬牵强的痕迹,又能保存原有的风味,那就算得入于‘化境’”。同样,西方的各种翻译理论更是层出不穷,特别是Nietzsche的“translation was a form of conquest”(翻译是一种征服),Lawrence Venuti的归化和异化的翻译策略。另外还有Schleiermacher 1813年的论文“On the Different Methods of Translating”,Peter Newmark所提出的“语义翻译”与“交际翻译”论,以及Eugene A. Nida的“功能对等”理论 。
如此多的翻译理论和标准显示,翻译不仅是一种语言活动,而且是一门艺术。无论译者还是读者,都不希望译文出错,然而翻译中的错误却是相当常见。钱钟书先生在《林纾的翻译》中指出:“……但是,一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离。从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不尽贴合原文……”本文暂且不论胡猜乱译的情况,仅对主观愿望良好,却因原文内容、文化、翻译原则等因素导致的误译进行解析。
1. 原文的内容
朱光潜在《谈翻译》中曾经提到:“翻译上的错误不外两种,不是上文所说的字义的误解,就是语句的文法组织没有弄清楚。这两种错误第一种比较难免,因为文字意义的彻底了解需要长久的深广的修养,多读书,多写作,多思考,才可以达到……”(转引自申雨平、戴宁,2002:142)很多关于科普、医疗、法律、政治、经济、艺术等方面的文章会涉及到专有名词或专业知识,尤其是哲学文章的翻译,更需要广博的文化知识和非凡的思维能力。这就要求译者首先要博览群书,虽不能说是对天文地理,古今中外无不通晓,但其中的基本常识是必须要掌握的,译者知识面的宽窄在很大程度上决定了翻译的质量。因此,对原文内容的正确理解至关重要,是翻译的第一要素,否则很容易造成误译。例如:
中外闻名的敦煌壁画常被译成“the Dunhuang frescoes”。其实“fresco”主要指文艺复兴时期意大利画家画的“湿壁画”,而敦煌壁画中并没有真正的湿壁画,因此这种译法是错误的,真正的翻译应为“the Dunhuang murals”(柯平,1993:185)。
中国政府“决定于一九九七年七月一日对香港恢复行使主权”的准确英文译法是“The Government of the People’s Republic of China has decided to resume the exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from 1 July 1997.”。在1984年发表的中英政府关于香港问题的联合声明英文本中就是这样写的。但是1990年和1991年人代会上政府工作报告的英译文均未译出“行使”两字,到1992年才改正过来。这里“行使”两字
您可能关注的文档
最近下载
- 光催化与光催化体系全册配套课件.pptx VIP
- 吉祥物设计课件 2024——2025学年人教版(2024)初中美术七年级上册.pptx VIP
- GeoQ智图成都2025年商圈蓝皮书.pdf
- 新版IATF16949全套质量管理程序文件.docx VIP
- 天然产物化学全套黄酮类化合物的提取与分离课件.ppt VIP
- 沪发改投(2012)130号文.docx VIP
- 顺丰员工手册.pdf VIP
- 分级护理制度试题.docx VIP
- 2023被动式超低能耗建严寒和寒冷地区居住建筑.docx VIP
- 2026北京市总工会职工大学(北京市工会干部学院)“优培计划”招聘应届优秀大学毕业生笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
文档评论(0)