浅析西安市公示语英译现状及其交际翻译策略.docVIP

浅析西安市公示语英译现状及其交际翻译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析西安市公示语英译现状及其交际翻译策略

浅析西安市公示语英译现状及其交际翻译策略   [摘 要] 随着国际交往的日益密切,作为“城市名片”的汉英公示语翻译在我国各地日益显示出其重要性。本文试从西安市汉英公示语翻译的现状入手,总结出存在的几大问题,并提出了公示语翻译的相关交际策略和建议,以期对改善西安市公示语翻译质量有所裨益。   [关键词] 西安市公示语;交际翻译   【中图分类号】 H315.9 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2013)07-116-2   一、引言   都市语言文化包括都市景点介绍、告示标牌、宣传广告、民俗风情画册及古迹楹联解说等各方面内容。随着世界旅游业的蓬勃发展,其相关资料的翻译能否符合目的语读者的审美情趣、起到解释说明信息、宣传当地文化的功能已成为目前都市语言文化建设所面临的新挑战。而作为“城市名片”的公示语在都市语言文化建设中是不可或缺的一环。公示语是指在公共场合所展示的文字及图形标志, 具有两大功能――提供信息和完成指令,广泛应用于交通、旅游、运输等相关的公共领域。 由此可见,其翻译质量的优劣体现了一个国际化都市,国际旅游目的地的语言环境及人文环境。其翻译是否规范是对该地区国际化程度的检验标准之一,也是该区域整个文化底蕴和素质的重要体现。   作为十三朝古都的西安市,其丰富的文化遗产及秀美的自然风光更使无数的中外游客流连忘返。因此公示语翻译的质量好坏直接影响着外国游客对信息的准确理解及把握。   二、西安市公示语英译现状调查   笔者以陕西省西安市为主要考察对象,通过分析其公示语的翻译情况,总结出西安市公示语英译中普遍存在的问题。   (一)信息传递缺失或遭篡改   公示语的双语化乃至多语化是大城市国际化进程的必然。然而在日常的工作和生活中,公示语的翻译仍然存在很多问题,最重要的一个问题就是信息的丢失与篡改。如:   在西安市的各个公交车上,我们都能看到或听到这样一个公示语“请主动给老弱病残孕及抱小孩的乘客让座”,不幸的是,其旁边的英语译文是“Please let your seats to the old,the weak,the sick and the disabled”。乍一看似乎问题不大,好像把大概意思表达出来了,可是根本经不起细细推敲,首先let后面直接跟了介词to,是语法中的大忌;其次“老弱病残孕及抱小孩的乘客”中的“孕及抱小孩的乘客”凭空丢失了,信息根本没有得到完整地传递,基本的“忠实于原文”都没有达到;再次,英译文中的“the old,the weak…”等表达太过直白,太过僵化,忽略了西方文化中的礼貌和委婉因素,这样的译文要是让外国游客看到,很容易引起他们的不解,甚至反感。   下面我们再举一例,西安的明城墙和护城河蛮声中外,来游玩的外国游客几乎每天都络绎不绝,为了游客安全,护城河沿岸随处可见警示游客的公示牌“小心落水”的字样,但是有人竟然把它译成了“Fall into the River Carefully”!可惜它不是提醒人们注意安全,而是奉劝人们掉到河里时要小心!   (二)语言表达错误百出   若是译者的语言功底不扎实,翻译时难免就会出差错,甚至会如同上例让人笑掉大牙,而很多公示语英译就存在着语言的失当问题。   如西安大雁塔北广场东边有个警务室,其译文竟然是“Police Affairs Room”(affairs有“婚外恋“”男女不正当关系”的意思);有些地方的“公厕”的译文是“Public Toilet”(public有“露天的”意思);“ 闲人免进”译成了“No Adimission for Free Men”(freeman是“自由人”的意思),“出口”被译成了“EXIT GATE”,这些不是让人感觉画蛇添足,就是断章取义。其实用“Police Station”、“Toilet”、“Staff Only”和“EXIT”就能很清楚地传达原文的信息。   西安的地铁站有很多双语标牌,汉语是“先下后上”,其译文是“After On,Over Off”。很多公交车外车厢上也有类似的一句话:“请先下后上,文明乘车”,其对应的英译文却是“After first under on, do riding with civility”,这样的译文别说外国朋友见了摸不着头脑,就算国内懂英语的人士也不明就里。   (三)文化误解俯首皆是   众所周知,语言是文化的载体。因而语言的应用必须考虑到其对应的文化内涵,否则就会对语义传达产生负面影响。例如上面提到过的西安市内公厕外墙壁上大多标有英文“W.C”或“Toilet”字样。其实在英语文化环境中,“W.C.”和“Toilet”类似中文所说“茅房、茅厕”,均属很不文雅的用法,当然更不应现身公众场合。这样蹩脚的词汇的

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档