- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英语广告中仿拟双关
浅析英语广告中仿拟双关
[摘要]双关是广告中最常用的修辞手法之一,双关的运用使语言表达含蓄、幽默,给人以深刻印象。本文着重对仿拟双关在英语广告中的应用及功能做出分析。
[关键词]英语广告 仿拟双关 应用 功能
[中图分类号]G623.31 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)12-0069-02引言
“广告”(advertising)一词最早来源于拉丁语“advertere”,意为吸引人注意;中古英语时期,其演变为advertise;直到17世纪末,英国开始进行大规模的商业活动,广告一词才开始流行并被广泛使用并转化成为advertising, “a form of communication for marketing and used to encourage or persuade an audience (viewers, readers or listeners; sometimes a specific group) to continue or take some new action.”通俗地说,广告就是一种宣传手段。好的广告除了言简意赅、生动形象,还必须能够迅速引起读者的注意及兴趣,刺激其产生欲望或进行思考,并最终促成其采取行动。为了达到这一目的,广告设计者往往借助各种修辞手段,双关便是其中之一。双关通常可分为谐音双关、语义双关、语法双关和仿拟双关,本文对仿拟双关在英语广告中的应用及功能做了简要分析。
一、仿拟双关在广告中的应用
《韦氏新大学辞典》将“双关(pun)”定义为:“a form of word play which suggests two or more meanings, by exploiting multiple meanings of words, or of similar-sounding words, for an intended humorous or rhetorical effect.”可见,双关指的是在一定的语言环境中,利用词的同音和多义的条件,使语句具有双重意义,有意达到言在此而意在彼的一种修辞手法。
仿拟双关,又称成语或俗语双关,是为了实现一定的辞效,适应特定的环境,故意仿效既有语言(通常是人们熟知的成语、谚语、明言和警句)的形式或格调,创造出偶发性的语言成分或言语作品的一种修辞方式。仿拟双关在广告中的运用使语言生动活泼、幽默诙谐、妙趣横生,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,在潜在顾客的争夺战中,常常为广告商们所青睐。下面我们结合实例来看看仿拟双关在英语广告中的具体应用。
一些广告商为了快速抓住读者的眼球,给受众或潜在的消费者留下深刻的印象,喜欢移花接木套用一些经典影视作品或著作的名称。
例1:Florist Gump.这是一家花店的名字,人们很容易就想起那部经典的奥斯卡影片Forrest Gump(《阿甘正传》)。“Florist”是卖花商人的意思,也许这花店的主人姓“Gump”,所以产生了这一让人过目不忘的店名,同样堪称经典。
例2:Sleepless in Hospital.这是一则劝诫人们酒后驾车的广告,Sleepless in Hospital和著名影片Sleepless in Seatle(《西雅图不眠夜》)不仅形似而且神似,韵感十足,朗朗上口,意味深长,没有空洞的说教,留给读者的只有轻松过后的合理想象和冷静思考。
例3:The Beer of the Caribbean.拉美岛国巴巴多斯的一则啤酒广告,该国恰好地处加勒比海和大西洋交界处,借这一曾红遍全球的好莱坞影片Pirates of the Caribbean(《加勒比海盗》)之名为自己所用,集天时地利于一身,酷劲十足,让人跃跃欲试。
例4:We take no pride in prejudice.这是泰晤士报为自己打造的宣传口号,巧妙地借用了英国著名小说家简?奥斯汀的名著Pride and Prejudice(《傲慢与偏见》),构思新颖,令人印象深刻。
此外,模拟和仿效人们耳熟能详的成语或谚语(俗语)也是广告商们经常采用的策略。成语和谚语是文化的结晶,也是智慧的硕果,往往易记易懂,饱含哲理。
例5:Love at first flight.相信Love at first sight(一见钟情)无人不晓,日本一家航空公司就机智地借用了这一成语,幽默而生动地传达出“一旦坐上,就会爱上”的信号,暗示航空公司的优质服务。这是一则形式和意义完美结合的广告语,相信这则广告本身也会让不少乘客一见钟情。
例6:Practice makes different.一则号召人们节约用水的公益广
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年电源管理芯片产业分析报告.pdf VIP
- 预防呼吸机相关肺炎的集束化管理策略课件.pptx VIP
- 【高三上】江淮十校2026届高三第一次联考语文试题含答案.docx
- 北京市海淀区2024-2025学年七年级上学期期末英语试题(含答案与解析).pdf VIP
- 2023年IATF16949汽车质量管理体系程序文件汇编(内含39个程序以及质量手册).docx VIP
- 关务风险管理.pptx VIP
- (2025秋新版)人教版八年级英语上册《Unit 4 Amazing Plants and Animals》PPT课件.pptx
- 2025年最新征信报告可编辑模版1.pdf
- {工作手册}物资编码手册.pdf VIP
- 食品厂产品留样制.doc VIP
文档评论(0)