- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英语谚语翻译技巧
浅析英语谚语翻译技巧
[摘要] 英语谚语往往蕴涵丰富的寓意,这使得谚语翻译困难重重。本文从对译法、意译法、借用法、直译加注法、对子译法、合并法对如何把英语谚语翻译为中国人耳熟能详的汉语谚语进行初步探讨。
[关键词] 谚语 方法 技巧
谚语作为民间文学的一种形式,以其简洁的句式、深刻的哲理,深受人们的喜爱。各民族在长期改造自然的过程中,总结生活经验、表达文化传统、展示生活习惯和风土人情,逐渐形成一种约定俗成的通俗语言,这种民间文学形式便是谚语。
英语谚语是在历史改革中逐渐形成并流传下来的,有其深厚的文化背景和历史印记。与英语语言民族的自然环境、人物风貌、风俗习惯、民族心理、宗教信仰、文化素养、特定历史发展阶段有着密切的关系,具有鲜明的民族特征。英语谚语结构固定,往往含又大量的比喻,形象思维广泛生动,蕴涵丰富的文化信息,这些特征使得谚语翻译困难重重,所以,要把英语谚语翻译成中国人耳熟能详和广为接受的汉语谚语,要有一定的技巧性和灵活性。如何掌握其技巧性和灵活性,本文拟就这一问题作如下初步探讨。
英语谚语的翻译从某种程度上讲就是英汉两种语言之间实现求同存异的过程。“同”就是寻求基本语义的对等,以不影响跨文化的顺利进行为准则;“异”主要指边缘语义上的不同,一般的翻译方法是“以直译为主,意译为辅。”英语谚语的翻译方法主要有以下几种:
1.对译法
有些英语谚语在内容,形式和修辞色彩上同汉语谚语相同或相近,两者的比喻也相同或相近,翻译时就可以直截了当地套用汉语中的成语。例如:
Seeing is believing.
眼见为实。
Constant dropping wears away the stone.
滴水穿石。
Where there is smoke, there is fire.
无风不起浪。
He who will not learn when he is young will regret it when he is old.
少壮不努力,老大徒伤悲。
2.意译法
有些英语谚语所用比喻不能直接译成汉语,因为它们不符合汉语表达习惯或有些典故中国人不太熟悉,翻译起来又太繁琐,这种情况下,宜采用意译的方法。例如:
Diamond cut diamond.
棋逢对手,将遇良才。
Do in Rome as the Romans do.
入乡随俗。
One man may steal a house while another may not look over a hedge.
只许州官放火,不许百姓点灯。
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin.
只要功夫深,铁杵磨成针。
3.借用法
借用汉语谚语来复述英语谚语。这种借用方法乃是翻译英语谚语的普遍而又重要的手段。采用这种翻译方法,既保留了英语名族谚语的风采,又与汉语谚语相吻合,读起来又有浓郁的汉民族谚语风味。例如:
Better die with honor than live with shame.
宁为玉碎,不为瓦全。
Money makes the mare go.
有钱能使鬼推磨。
He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.
欲加之罪,何患无辞。
It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.
江山易改,本性难移。
4.直译加注法
直译法主要用于喻义喻体相似的谚语或字面翻译能使读者得到正确无误的形象意义的成语。直译法有利于保持原语的民族形式,促进文化交流,又能丰富译语语言,是谚语翻译的常用方法。 例如:
A black hen lays a white egg.
黑鸡下白蛋,丑妇也能生俊汉。
Idleness turns the edge of wit.
刀不磨要钝,人懒会变笨。
Every dog has its day.
狗有得意日,人有得意时。
Cracked pots last longest.
破壶用的久,病人活得长。
Never cackle till your egg is laid.
鸡蛋未下先莫叫,事未完成莫夸耀。
5.对子译法
英语大多数谚语既不押韵,又不对仗,如翻译成对偶句,上联和下联字数相等,既易
文档评论(0)