浅析翻译中文化差异与传达.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析翻译中文化差异与传达

浅析翻译中文化差异与传达    [摘 要]语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系,正是文化信息的跨语言传达,才使人类有了今天的高度文明。翻译实践中如何处理好语言中的文化个性,完成目的语(target language)、对源语(source language)的传达是一个很关键的问题。    [关键词]翻译 文化差异 内涵 传达      在开放发展的全球化氛围下,社会科学研究正发生着一系列的历史性变化。从文学批评到翻译理论,从哲学思考到人类学探索,研究的重心和视角都发生了转移。这种变化体现在素有语言关怀传统的翻译理论领域则表现为“文化热”的兴起。日益加速的全球化与文化融合的进程给文化翻译注入了新的活力。郭建中教授在《当代美国翻译理论》一书中提到了近二十年来翻译研究的两个明显的趋向:一是交际理论在翻译上的体现,二是对文化转换的重视动摇了重视语言转换的传统。换言之,因为交际与文化都具有以人为本的特质,人文关怀不仅已赢得了高度的重视,翻译理论界还正在加强宏观把握,拓展翻译视野,加强翻译工作的文化融合功能。   据《辞海》解释,“文化”是指人类社会实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。英国十九世纪人类学家泰勒提出:文化是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯。定义角度虽不尽相同,但文化无疑具有极大的涵概性,几乎包容了人类社会的各个方面。   语言是文化的载体,是人类在社会活动过程中创造出来的社会产品,是人们用来交流的工具。由于各国的地理环境不同,社会历史发展的进程也不同,因而语言不同,文化起源不同,人们的思维模式、价值观念、审美情趣等也都有很大差异。汉语和英语分属两大不同的语系,在词汇、语法等方面都有天壤之别,其语言所承载的文化差异也很显著。那么翻译与其说涉及两种语言,不如说涉及的是两种文化。美国翻译理论家尤金?奈达提出了“翻译是两种文化间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”这说明翻译要将中西文化结合起来,否则,就不可能达到两种语言的真正交流。奈达把语言文化特征分为五类:Econclogy(生态学),Material culture(物质文化),social culture(社会文化),Religious culture(宗教文化),Linguistic Culture(语言文化)。   文化差异的多面性给翻译带来的困难也是多方面的。语言是文化载体,它反映了文化,同时也是文化的重要组成部分。承载文化的语言形式是多层次、多方位的。词汇是语言各要素中最基本的要素,因而对词汇的解释也必然体现着文化之间的差异。不同的民族在地理、民俗、宗教及价值观念等方面的差别,使同一理性概念的词在不同的文化背景中的联想意义也是不一样的。为了坚持文化信息的真实性,保存和反映异域民族特性和语言风格特色,有必要从以下几个方面,就英语,汉语之间的文化差异与翻译进行探讨。      一、历史文化差异      历史文化是指因特定的历史发展进程和社会遗产沉淀所形成的文化。由于各国历史的发展不同,因而在其漫长的历史长河中所形成的历史文化也不尽相同。在两种语言之间进行翻译时,常会遇到由于历史文化差异而出现的词不达意的情况。历史文化的一个重要内容为历史典故,它是民族文化的瑰宝,具有浓郁的开放气息和鲜明的个性,饱含着丰富的历史文化信息。因此,若要对典故进行恰当的翻译,就必须了解其丰富的历史文化内涵。   比如“龙”字就颇具代表意义。龙是中华民族的象征,具有至荣至上的色彩,它代表着一种气势磅礴的民族精神。从古至今,龙所引起的联想都是正面意义。我国有关龙的传说及成语都证明了这一点:如“龙的传人、望子成龙、龙马精神”等。然而英语中,dragon指的是一条拖着长尾、满身长鳞、口中吐火、有双翼的巨大晰蝎,它是罪恶的象征,不仅无端吞食人类和动物,而且还制造水火灾害,危及人类生存,西方人对“龙”绝无好感,只把它当作一种没有“地位”的爬行动物。因此,英汉翻译的时候就要进行适当转换,如人们常说的“亚洲四小龙”,也多倾向于译成“the four Asian Tigers”,以使之符合英浯国家的文化习惯。而中国人常提到的“望子成龙”显然就不能直译为“hope one’s son become a dragon”,而应依据英美人的思维定势和文化差异转译为“Long to see one’s son succeed in Life”或者“hope one’s children have a bright future”。又如,老虎在中国文化中被认为是万兽之王,意味着勇猛和无敌,所以汉语也常常用虎来表示好的形象,常常与龙

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档