- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析翻译可接受性
浅析翻译可接受性
【摘 要】翻译是不同语言、不同文化的桥梁,它使得整个世界的联系更加紧密。在中国的翻译发展史里,“忠实”始终占据核心地位,这是翻译过程必须恪守的原则,是评价翻译作品的首要准则。忠实于原文是必要的,但这种忠实性是相对的;更重要的是考虑翻译的可接受性。翻译的可接受性,是翻译工作的核心。翻译的可接受性,就是指译作必须明白易懂,为译文读者所理解接受。可接受性由多种因素决定,表现为不同程度。由于翻译的可接受性涉及方方面面,既牵涉到译作给译文读者的感受是否与原文语句给原文读者的感受完全相同的问题,也牵涉到译作的遣词造句是否符合目标语言的惯用法问题。本论文从语言、文化、交际三个方面,重点讨论它们对于翻译的可接受性的影响。
【关键词】翻译;可接受性;译文读者;译作
一、引言
翻译在中国国际化的进程中发挥着重要的、不可或缺的作用。翻译是指文案写作或演讲从一种语言翻译成另一种语言的一种形式。然而,不同语言的人却不能共享相同的文化和社会背景,因为他们的逻辑思维和语言方式是完全不同的。从某种意义上说,当今中国国际化的交流中,我们应该把更多的重点放在如何提高语言质量和跨文化翻译的功能上,因为它是一个促进中外交流的桥梁。
翻译不等于再生产,相反,它的目的是传达三种的原始的信息―语义信息、目标语言风格信息和文化信息。在这一过程中,首先考虑的应该是对翻译的可接受性。翻译的可接受性,加上显著性和相关性三个元素构成的翻译会对很多翻译文本的质量产生很大的影响。如果翻译是由读者否认,没有翻译出源语的信息,那么最重要的就是让翻译可接受性的这项研究在学术界给予更多的关注。
翻译的可接受性是一个宽泛的概念,它涉及到方方面面,接受的程度也有很大不同。可接受性不仅涉及到读者对目标语言的理解,而且也涉及到语法。对于翻译的可接受性本文将首先给出一个简短的总结,然后重点讨论关于可接受性的影响因素。
二、对翻译可接受性的界定
根据文档资源的调查,目前对“翻译的可接受性”的定义还没有一个完整的学术界定。有学者抓到了其接受性的关键点并做了一个具体的解释:翻译的可接受性意味着目标读者比较容易理解翻译的内容和程度,可接受性或读者的理解肯定会对翻译产生一定的影响。(范仲英,1997:《实用翻译教程》:P61)
根据许多学者的观点来看,实际上翻译的可接受性就是指译文给译文读者的感受是否与原文给原文读者的感受完全相同的问题,也有该译文是否符合目标语言的习惯问题。也就是说,翻译必须要考虑目标读者反应的因素。为了让读者更好的接收译文,需要他们把措辞改写、改编,做好基本的翻译任务。
三、翻译可接受性的过程
在本文的开始已经显示出了翻译可接受性的重要作用。翻译的可接受性,显著性和相关性三个元素构成会影响很多翻译文本的质量。这句话似乎是对翻译可接受性下的一个结论但确不能作为一个详细的解释。因此本文将具体分析一下翻译的可接受性的过程。
一般来说,翻译的过程是这样:original text→translator→translated text→readers。可以看出,画龙点睛的翻译并不是翻译的源文本,而是由作者去判断译文的成功与否。一个教授在这一领域做研究曾经说过:翻译的首要目标是让读者理解的,如果他们没有得到本质的含义或翻译的文本,那说明翻译将是毫无意义的(善其昌,1990)。
现代学者和译者更加注重翻译的可接受性。学者王佐良曾说:前期的学者对翻译原则的提出有些过于生硬,单纯的从一个角度考虑却没有注重到目标读者的反馈(王佐良,1989)。他已经比较清楚的阐述了翻译可接受性的过程。目前越来越多的译者和学者赞同可接受性的作用。正如刘宓庆所说:从总体趋势来看,翻译的可接受性越来越趋于明显,它将深刻地影响和改变的翻译研究和实践。(刘宓庆,2001:《翻译与语言哲学》:P506)
著名翻译学者Toury反对传统的翻译和理论,他提出了一个相当新的翻译理论――面向目标的模型。他认为翻译是完全没有“可接受”的目标文化,因为系统总是会引入新的信息和元素,不是任何原始版本都能将原文本翻译的足够完整。他认为判断翻译的唯一标准应该是翻译可接受性的目标文化。他已得出了翻译的基本理论即翻译的主要目标是让他们的翻译在目标文化的可接受,而不是冷漠源文本。(Toury,1980:In Search of a Theory of Translation:P137)翻译的可接受性在当今起着越来越重要的作用,特别是在未来,它将引起翻译界的极大兴趣。
四、目标读者在翻译可接受性中的作用
翻译的可接受性一直备受关注,因为许多译者发现读者在积极参与翻译的可接受性的过程中扮演着越来越重要的角色。读者不仅可以做一些判断,而且也参与了翻译工作。
您可能关注的文档
最近下载
- 2024CSCO恶性肿瘤患者营养治疗指南解读.pptx VIP
- 八年级语文上册:第三单元名句默写训练(含答案).pdf VIP
- 2024《医疗机构处方审核规范》.pdf VIP
- 2025年高考语文备考现代文阅读之回忆性散文专练.docx VIP
- U9实施工具-13操作手册库-《岗位操作手册》.docx VIP
- 医养结合养老院(养老中心)项目运营方案.pptx VIP
- 第5课 走近科学家 第3课时(课件)2025-2026学年道德与法治三年级上册统编版.pptx VIP
- 《不孕不育夫妇生育力评估规范》(发布稿).pdf VIP
- SAE内花键尺寸课件.pptx VIP
- 天润曲轴erp-u9项目实施解决方案分册3业务流程设计成本核算.pdf VIP
文档评论(0)