浅谈意合法在旅游翻译中应用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈意合法在旅游翻译中应用

浅谈意合法在旅游翻译中应用   【摘要】奈达的读者反应论认为翻译的宗旨是以目的语读者为本, 强调他们作出的反应须与原语读者阅读原文时所产生的反应基本相同。一种较为普遍的观点认为汉语语法的最大特点是意合。在意合概念提出后,学者们对意合的内涵,现象、特点、规律以及意合手段等都进行过探讨。本文尝试分析了英汉两种语言的不同特点,并以读者反应论为基础, 提出了具体的意合方法,认为在旅游翻译中要充分考虑到译文读者的反应,使得其文本信息的传递与融合真正得以实现。   【关键词】读者反应论 意合法 旅游翻译   【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)06-0104-02   一、引言   从20世纪60年代起, 就陆续有人提出在翻译时要从读者反应论的角度出发, 充分考虑到读者对译文的反应和接受能力这一观点。美国翻译家尤金?奈达更是将其研究的重点放在读者的反应及接受上, 强调文本与读者之间的关系。   鉴于英汉两种语言结构的巨大差异,译者往往需要采取多种方法把英语语句分、拆、合、整,译成符合汉语读者思维习惯的译文。而旅游翻译文本往往又包含一定的文化、历史、政治隐形元素,需要通过适当的的翻译手法切入性地体现在译文当中,让译语读者在阅读译文时尽可能小地感觉到语际转换的痕迹。在翻译中,了解两种语言的句法结构和双语的思维方式显得异常重要。本论文从读者反应论出发,结合英汉两种语言的不同之处,探讨了意合法在旅游翻译中的应用。   二、奈达的读者反应论与旅游翻译   奈达认为翻译就是“再现最近似而又自然的译文”, 其效用和认可度很大程度取决于读者, 翻译的宗旨就是以译文读者为本, 让译文的读者与原文的读者能获得大致相同的感受(叶立刚,2008)。 奈达强调译文读者作出的反应须与原文读者阅读原文时所产生的反应基本相同; 如果达不到这个要求, 译者就应该对译文的种种表达方式进行修改, 务必达到两种反应基本一致。从某种意义上讲, 这(读者对译文好坏的反应)好比进行市场调查, 测验公众对市场产品的反应。对某种产品, 不管理论上认为它多么好, 也不管它陈列时显得多么美观, 如果公众反应不好, 那就不会被接受(谭载喜,1999)。这个比喻形象地说明了读者反应论在翻译中的重要性。   旅游文本作为一种对外宣传的有效方式,其最终目的在于通过传递信息吸引游客并推介文化。所以说旅游翻译不只是两种语言间的转换,更是一种跨文化的交际活动。为了确保旅游文本在译入语语境中的宣传效果,实现吸引游客的目的,译者应结合翻译目的,充分考虑译文读者的反应,把源文本信息转换为符合译入语读者的文本。   三、意合法   英汉语言的不同主要是由两个民族不同的思维模式决定的,主要体现在对天人关系的认识上。中国传统哲学强调思维上的整体观,把天、地、人视为一个统一的整体,注重整体思考,通过知觉从总体上模糊而直接地把握认识对象的内在本质和规律。而西方人强调“天人相分”,认为世界的组成部分是相互独立的, 重视个人的理性,其思维方式具有理性和分析性借助逻辑在论证和推演中认识事物的本质和规律。这两种不同的思维方式体现在语言上,汉语重视意合,依靠时间顺序或者事物发展顺序形成逻辑关联,语言成分之间的结合不受形态成分的约束,往往凭借语境及语感来完成对全文的理解。相反,英语是一种形态语言, 重形合,形式严谨,结构清晰。而意合法正是为解决译者所面对的这种语言差异而提出来的。   所谓意合是指不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接(刘宓庆,1992,18-19),注重行文意义上的连贯,词与词、句子和句子之间的组合往往在外部形态上没有明显的标志。汉语重意合,强调意义连贯,不要求结构整齐;而英语是形合语言,要求结构完整,遣词造句注重形式的转换,在翻译时就要采用一定策略,调整句法结构,使译入语读者更能接受。   四、意合法在旅游翻译中的运用   汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序, 注重功能意义,注重以神统形.重意合而不重形合, 词语之间的关系常在不言之中, 语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间. 汉语的意合法往往采用以下手段:   1.语序调整。   例1:It cannot be emphasized too much that the successful sale of services depends on pleasing the customer.   译文1:成功销售多种服务,依赖于顾客的满意度,这一点再怎么强调也不会过分。   译文2:要想成功地出售各种服务,关键在于使顾客满意,这一点强调再多也不会过分。   例1中的划线部分是典型的英语形合结构,运用了形式主语,真正的主句放

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档