浅谈大型汉英词典词条和义项设立.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈大型汉英词典词条和义项设立

浅谈大型汉英词典词条和义项设立   摘要本文结合《新世纪汉英大词典》中的实例,探讨了汉英词典设立词条、义项的一般原则和某些灵活性处理方式。认为:汉英词典的立条既要充分利用汉语辞书界的研究成果,力求保证词汇体系的科学性,又要根据特定读者的需要,予以调整;义项设立要“立足汉语,兼顾英语”,在充分借鉴汉语单语词典成果的基础上,根据英语的特点进行适当的分立或合并。   关键词汉英词典立条义项设立立足汉语兼顾英语      近年来,我国汉英词典的编纂和出版日趋繁荣,出现了几部较有影响的大型汉英语文性词典。这样就有可能、也有必要对编纂这类辞书的理念、原则与实践,进行深入的、实事求是的探讨。本文拟结合《新世纪汉英大词典》(惠宇主编,外语教学与研究出版社,2003年,下简称《新世纪》)中的实例,就汉英词典如何设立词条和义项的问题谈些看法,以促进汉英词典编纂质量的进一步提高。      一、汉英词典立条的一般标准      词目系统构成词典的总框架。因此,如何选词、立条,在很大程度上决定着一本词典的科学性,决定着它是否便于读者使用。一般来说,汉英词典在这方面既要充分利用汉语辞书界的研究成果,力求保证汉语词汇体系的科学性,又要根据汉英词典读者的特定需要,予以调整。这是双语词典与单语词典的一大区别。但是,这一问题很复杂,汉英辞书编纂者稍有不慎,立条便会出现问题。对《新世纪》的立条实例进行分析,也许会有助于对汉英词典立条标准的深入探讨。      1.普通语词的立条   从汉英词典编纂的理念来说,立条要有“科学性”,即符合汉语的规律,同时还必须具备“实用性”,即符合使用汉、英两种语言的广大读者的实际需要。《新世纪》“前言”中主张“条目设立强调实用,贯彻宁宽一点而勿过严的原则”,同时也强调要“严谨、准确、科学”。这应该说是很好的立意。困难在于实际操作时如何把两者统一起来,就是说,“宽”,不能超过学界一般可以接受的立条标准,也不可脱离广大读者的实际需要。否则,过分的宽松就会失之随意。笔者认为,汉英词典的立条宜尽量避免这样几种情况:   (1)将一些讹传、用错的词语立为词条,成为词典编纂中的“硬伤”。《新世纪》立“入境护照”为相关词条,便是出现了“硬伤”。按照当今国际惯例(尽管以前人们对此不太清楚),“护照”为本国政府所发,一般供本国公民出国使用,只有“外交护照”、“公务护照”、“普通护照”等区分;接受国政府则向外国公民发放各种“签证”。因此,不存在“入境护照”,只有“入境签证”。此外,相关词条“入境检疫证”也错立了,因为这类证件不是按照“入境”或“出境”来区别的。   (2)立条不符合汉语词汇结构的科学分析,把明明毫不相关的词语想当然地凑在一起,杜撰词语之间的联系。如《新世纪》在“热电”下列出“热电阻”、“热电流”、“热电势”等作为相关词条,便是误解了词语之间的联系,因为“热电阻”的结构是“热+电阻”,而不是“热电+阻”。同样,“热电流”、“热电势”也不是“热电+流”或“热电+势”,它们都与“热电”不相关。   (3)将一些尚未为社会所普遍接受的,甚至冷僻、生造的词语立条。实际上,将类似“后悬”、“色毛”等的词语立条,往往是徒占词典篇幅,却没有多少实用价值,因为广大读者在日常的学习、工作、生活中不大会遇到这些词语,更别说将它们翻译成英语了。这里且再举《新世纪》中一个典型实例略作分析:   《新世纪》立有“哨鸭”条,英文释义为whistling duck。但这个词笔者在《中国大百科全书》、《辞海》、《汉语大词典》中都没有查到,后来在国际中文版《不列颠百科全书》里才查到。原来,“哨鸭”又译“啸鸭”,学名叫Dendrocygninae,是一个属名,一般包括三个种:goldeneye(鹊鸭),学名是Bucephala clangula;tree duck(树鸭),学名是Dendrocygna;American scoter(黑色海番鸭),学名是Oidemia Americana。根据这些线索,笔者再查《中国大百科全书》,找到了“啸鸭”条,同时也发现《新世纪》还收有“树鸭”,但未收“鹊鸭”和“黑色海番鸭”。   笔者觉得这里存在几个问题:一是如此冷僻的生物名称(英语词whistling duck也很罕见,甚至连《韦氏词典》这样的大型辞书都没有收录),大型的语文性双语词典似不必收录立条,因为读者查检该词的可能性很小。二是即使编纂者坚持要收这种生物名称,作为汉英词典,也宜以《中国大百科全书》收的通用程度相对较高的“啸鸭”立条,而不宜以更为冷僻的“哨鸭”立条。三是既然属名和种名都收,就不该三个种名中唯独只收“树鸭”而缺失另外两个种名。显然,《新世纪》在收词立条上有较大的随意性,这是很不妥当的。   (4)将大量自由搭配词组立条,这不但

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档