- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈古诗英译中叠词翻译
浅谈古诗英译中叠词翻译
【摘要】叠词能够通过韵律和音调的美感表达出语言所描绘的意境,因此在中国古代诗歌中的运用十分广泛。但叠词翻译是古诗英译一大难点,如何既传达诗意又保留音韵是十分值得探讨的话题。本文以许渊冲的翻译理论为基础,从音形意三个方面来探讨中国古诗翻译中的叠词的翻译。
【关键词】古诗翻译 许渊冲翻译理论 叠词
诗歌翻译一向被认为是艰难的工作,主要原因在于诗歌本身的特点。诗歌语言优美、凝练,不足百字就能勾勒出生动的画面,表达作者的心声。中国诗歌保有自己的语言结构,尤其是古诗,有着独特的古代语言文字的形式,国人阅读时经常将这种古语形式解构成现代汉语,因此要将古代中文翻译成另一种现代语言更是困难重重。更不用说现代汉语(以下简称中文)与现代英语(以下简称英语)两种语言有着不同的音律和节奏。中文诗歌追求平仄相间、抑扬顿挫、高低起伏,吟诵时琅琅上口,给人以韵律感和美感。英文诗歌则以音素为单位,讲究轻重音的排列。翻译过程中在忠实传达诗歌意义与意象的前提下,尽可能的保留中文诗歌的音韵之美,使译文对目标语读者产生与原文对源语言读者相同的效果,是古诗英译的不断追求。
一、文化和语言因素
在诗歌翻译中任何被认为对原文不忠的因素都可能会导致翻译失败,这里包括了语言因素和文化因素。奈达(1969)认为,相对充分的语际间的交流基于两个基本因素:语义相似性和句法结构相似性。就笔者理解,前者指的是翻译的文化因素,后者指的是翻译的语言因素。文化因素包含了许多方面,如历史因素(习语和神话传说)、地理因素、宗教因素等等。读者会倾向于运用自己的理解力和想象力诠释他们所读的内容。柯平(1999)认为可译或不可译性的问题紧密关系到人对于语言本质、意义与翻译的理解。不同的句法结构、语义结构和语言风格会影响翻译的效果。从更广泛的意义上来说,其可译性问题是度的问题:源语言符号承载的意义所处的语言水平越高,其可译性的难度越高,反之亦然。从以上几个方面看来,中国诗歌尤其是古诗,语言简练但承载的意义十分复杂,因而可译性的难度也高,翻译时应谨慎处理。
二、许渊冲的“三论”
作为杰出的翻译理论家与实践家,许渊冲教授将诗歌理论概括为“美化之艺术,创优似竞赛(Art of beautification and creation of the best as in rivalry)”。这里的“美”指的是意美、音美和形美(the principle of beauty in sense,sound and form),后被称为“三美论”,成为诗歌翻译中美学的标准。“三美论”来源于鲁迅的观点:“诵习一字,当识形音义三,口诵耳闻其音,目察其形,心通其意,三识并用一字之功乃全。其在文章,遂具三美,意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”三美之中,最重意美,其次是音美,最后是形美。作为诗歌翻译,如果没有音与形,只是表达出意,就失去了诗歌这种文学形式的特点,只是对诗歌的理解而不是翻译了。“化”指的是等化、浅化和深化(equalization,generalization and particularization),来自于钱钟书先生提出的“文学翻译的最高境界是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’了。”许渊冲对其中的“化”的意义加以丰富延伸。他提出,“在译诗的时候,我要求在传达原诗这种‘音美’和这种‘形美’的范围之内,用‘深化’‘等化’‘浅化’的译法,尽可能传达原诗的‘意美’”。由此可见,“三美论”是诗歌翻译力求达到的效果,是本体论;而“三化论”是诗歌翻译的翻译方法,是方法论。在“三化论”中,“如果原文的表层和深层之间有距离,或是译文和原文‘意似’并不能传达原文的‘意美’,就可以采用‘浅化’或‘深化’的译法”不然,则采用“等化”的译法。同时,“只能化成原文内容所有、原文形式所无的译文,不能化成原文内容所无的东西”。也就是说,浅化是将原文中的表达在目标语中变得浅显易懂,便于目标语读者理解;等化是为了尽可能地达到目标语与原文在意义和形式上的对等;深化是诗歌翻译的最高标准,是将原文的深层意思传达给给目标语读者。而“之”指的是知之、好之和乐之,来源于孔子的“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”。理想的诗歌翻译必须让目标语读者根据译文得到知之、好之、乐之的接受效果。“知之”是指目标语读者明白译文讲的是什么,理解原文诗歌的内容;“好之”是指目标语读者喜欢诗歌,通过译文喜欢上原文;“乐之”是让目标语读者对译文乐在其中,能够享受到诗歌之美。因此,“三之论”中“乐之”是翻译的最高境界。也就是说,“三之论”是诗歌翻译应该达到的三个境界,是目的论。总而言之,翻译是一种
文档评论(0)