浅论日式冒险游戏英译汉问题.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅论日式冒险游戏英译汉问题

浅论日式冒险游戏英译汉问题   【内容摘要】日式冒险游戏,是电脑单机游戏的一种,以动人的剧情见长。根据相关规定,在中国境内出版的正版游戏必须有中文名称。因此,对于大量原名为英语的游戏进行名称翻译就成了一件必要之事。而在大陆地区出版的简体版游戏和在港澳台地区出版的繁体版游戏有时有不同的翻译。   【关 键 词】日式冒险游戏 名称 翻译      日式冒险类游戏的名称翻译方式主要有以下几种。   第一种是音译   比如说把Memories off 5# Encore翻译成《秋之回忆5~安可》。关于前半部分主标题的翻译问题我们下面再谈,这里关注的是副标题encore的翻译。Memories off 5# Encore是这个系列游戏的第五代的外传性质的作品,也可以说是续集,即是讲发生在5代的故事之后的故事,而秋之回忆5的主要内容是一群大学生组织电影爱好协会拍电影的故事。Encore一词,既可以理解为再一次,也就是5代的主人公们再次发生的精彩的故事;也可以理解为主人公们再演一次电影。然而“安可”这个译法,除了还算好听之外,实在让人一头雾水,不知道是个什么意思。   因此,个人认为音译基本上是不可取的,虽然它可以体现出英语作为表音语言的音韵美,但在表意方面效果太差,无法反应原标题的精髓,应该尽量少采用这种方式。事实上采用音译的此类游戏迄今为止也就只有上面那一款。   第二种是直译   比如大陆的简体中文版把Iris翻译成《鸢尾花》,因为Iris就是鸢尾花的意思,整个故事也是围绕鸢尾花展开的,所以这个译法没有什么问题,但也并不出彩。而繁体版的翻译,加上了“物语”两个字,个人认为加得很好。日文“物语”一词,意为故事或杂谈,物语文学是日本古典文学的一种体裁。虽说是日语,但现在大多数中国人都知道这两个字的意思了。这样一来,虽然对于意义没有什么补充作用(因为即使不说这是一个故事,一个游戏也必然是要讲一个故事),但既比单用“鸢尾花”三字好听,又体现了这是一个日本游戏。   采用直译的游戏还有很多,比如说把Monochrome翻译成《黑白色》等等。这种方式中规中矩,不容易出现什么大的问题,但也不容易出彩   第三种是意译   比如说把Memories off翻译为《秋之回忆》。这是一个在中国很出名的系列游戏,目前已经出到6代了,而由于1代取这种翻译时让众多中国玩家都记住了这个名字,因此从2代开始的翻译就一直延用了这种译法。那么,这种翻译的合理性又有多高呢?   在引言中提到,这类以剧情为卖点的游戏的名称与剧情有着紧密的联系。那么,我们就先来看看这是一个什么样的故事。   主人公三上智有着两位青梅竹马――唯笑和彩花,两个人都喜欢着他,而他和其中一人彩花,成为了恋人。初中的时候,在一个下雨天,他让彩花给自己送伞,岂料她却在途中遭遇了车祸从此天人永隔。从此,他的心中下起了永不停歇的雨,怀抱着对彩花的思念和负罪感,他紧紧关闭了心扉,对于女孩子们自始至终保持着距离,就连唯笑也不例外。最后,在高中二年级,他终于认识到他也同样喜欢唯笑,与其悼念亡者,不如珍惜眼前人,心中的雨方才停息。虽说单就这个介绍来看是个挺老套的故事,其实相当感人,骗取了无数人的眼泪。   对于Memories off的直译是“封闭的回忆”,这个翻译显然更能体现故事的主要内容。但是,在直译很方便的情况下,游戏厂商选择了意译是否也有着独特的理由呢?是不是《秋之回忆》这种翻译也有其可取之处呢?   我想答案是肯定的。第一,“秋之回忆”比“封闭的回忆”更具美感,秋天是一个美丽的季节,说到秋天,人们常会想起火红的枫叶,金黄的梧桐等美丽的景象。这就体现了这是一个优美的故事。第二,同时,秋天也是一个忧伤的季节,因为在秋天,树叶开始凋落,花儿开始枯萎,万物走向凋零,这既表示了这也是个忧伤的故事,同时也暗示了女主角之一的彩花的香消玉殒。   但同时,这种翻译也有一个最大的缺点,就是从字面意思上是说不通的。虽然,初代的故事的确可以认为主要发生在秋天,但作成一个系列作之后,问题就出来了:每一代的故事发生在不同的季节,并不是只在秋天。所以依笔者浅见,是否“雨之回忆”这种翻译会更好一些呢?因为“雨”这种意象也同时兼具了优美和忧伤之感,也和故事情节有着更紧密的联系,毕竟,这个游戏最出名的一句台词就是:雨,何时停呢?(上接第306页)   意译也是一种被广泛采用的方法,比如说把separate hearts翻译成《散碎的原色》,solfege翻译成《百合二重奏》等,但大部分时候意译的合理性是有待考证的。   第四种是根据故事主要内容重新取一个名字。   比如we are*,由于如果直译成“我们是星号”感觉实在不妥,所以繁体版的译法是《终极生化少女》,简体版的译法是《爱在2026》。

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档