- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈异形术语规范问题
浅谈异形术语规范问题
摘 要:异形术语是汉语术语规范工作中非常常见的现象,或者因为术语翻译用字不同而产生,或者由于汉语自身的发展而出现。在整理和规范异形术语时,须遵循通用性、系统性和理据性原则;须采用合适的方法,具有分类意识,掌握一定的语源学知识。整理过后,还须引导使用推荐的规范术语,观察其动态发展过程。
关键词:异形术语,规范
中图分类号:N04;H083文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.04.003
Abstract:Variant forms of terms are very common phenomenon in Chinese terms,reasons of this phenomenon are use of different Chinese characters in term translation or the development of Chinese language. When processing and standardizing variant forms of terms,we need to follow principles of generality,systematism and justification;and need to adopt suitable methods,get a sense of classification,and master certain knowledge of etymology. After finished the standardization of variant forms of terms,we should guide users adopt the recommended standard terms, and observe their dynamic development process.
Keywords:variant forms of term, standardization
在同一种语言中,同一个概念用两个或两个以上的术语来表示时,这些术语叫“同义术语”。异形术语是同义术语中的一个特殊类别,它指社会上同音(或音近)同义而书写形式不同的术语。任何一种语言似乎都或多或少存在异形术语的问题,而汉语中这种现象非常常见。例如,“板梁”和“钣梁”为异形术语,其读音都是bǎnliáng,其意义都是指由钢板组合而成的梁型结构构件。
异形术语不同于同音术语,因为它们不仅发音相同,含义也一样。异形术语属于同义术语,但又不同于一般的同义术语,其区别在于,同义术语是两个或两个以上的不同术语,而异形术语则是书写形式不同的一个术语[1]。异形术语不同于异形词,异形词主要关注存在异形现象的大众语词,异形术语则关注存在异形现象的专业用语。部分存在异形现象的专业用语随着使用频率的提高逐步进入大众领域而成为大众语词,但也有部分存在异形现象的专业用语没有进入大众领域。整理和规范异形术语是十分必要的,能为计算机中文信息处理扫除更多的障碍,对于促进科技交流具有重要意义。
一 异形术语形成的原因
总体说来,异形术语的形成有两方面的原因,一方面是因术语翻译用字不同产生的,如“艾滋病”和“爱滋病”,英文名为acquired immune deficiency syndrome,全称为“获得性免疫缺陷综合征”,指由人类免疫缺陷病毒(HIV)感染所致的继发性免疫缺陷病。另一方面是汉语自身在发展过程中产生的,如“日食”和“日蚀”,指月球运动到太阳和地球中间,三者正好处在一条直线上,月球挡住太阳射向地球的光,月球身后的黑影正好落到地球上的现象。需要说明的是,因术语翻译用字不同而产生的异形术语所选用的汉字读音往往相同或相近,但在字形或字义上没什么联系;汉语自身在发展过程中产生的异形术语所选用的汉字读音不但相同或相近,而且在字形或字义上存在一定联系。
因术语翻译用字不同产生的异形术语,其表现形式也不尽相同。一方面,方言对术语翻译用字有着重要的影响。同一个来源的外来词,不同方言借入时,由于各自运用自身熟悉的通用汉字或本方言特有的方言字来对译外来词语,也就自然出现同一个外来词进入汉语不同方言时会有不同的面孔出现的现象[2]。也就是说,在采用汉字音译外语词时,同一个音节可采用多个译音用字,这些译音用字的选择容易受到译者方言的影响。汉语中已通行的一些外来术语,普遍存在不以普通话为依据的现象。如opium译为“鸦片”依据的是粤方言, soda译为“苏打”依据的是吴方言。另一方面,外语水平的差异也会影响术语翻译用字的选择。对外语词的语音及语义等了解得越深入的译者,所选用的
文档评论(0)