- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议母语负迁移对大学生英语写作影响
浅议母语负迁移对大学生英语写作影响
[摘要]汉民族和以英语为母语的民族分属东西两大不同文化体系,因地域、生活方式、文化传统、社会结构存在差异而形成截然不同的思维方式。受其影响,英语写作就成为中国学生的薄弱环节,本文从词汇、语法、语句、语篇四个层面对大学英语写作中的汉语母语负迁移现象进行分析。来探求提高大学英语写作水平的有效途径。
[关键词]大学 英语写作 母语 负迁移
外语学习中母语习惯和知识对目的语习得的影响是许多语言学家和外语教师普遍关注并有争议的一个问题。对于中国大学生来说,他们是在基本或完全掌握了母语的情况下才开始学习英语的,因此,在英语学习过程中,原已牢固建立起来的母语系统即汉语系统必然会对新的语言系统的掌握产生影响,当母语与目的语相近时,会发生积极的促进性的母语正迁移,否则就出现消极的干扰性的母语负迁移。写作是思维模式的集中体现,中国学生的英语写作就是从汉语的思维模式向英语思维模式的转换。在这种转换过程中,无论是词汇、语法、语句还是篇章结构无一不受到汉语母语的干扰,从而出现大量汉语负迁移的现象。
一、词汇层面上的母语负迁移
每一个词既是语言的微观世界,又是文化的缩影,不同语言中的词汇都烙上了反映各自社会、民族、文化等多方面特征的印记,因此英、汉语中没有完全对等的概念。可中国学生在写作过程中总是力图寻找一对一的汉英词汇意义的对应,造成的后果是英语表达或用词不当,或搭配不当,或感情色彩把握不准,或因对文化伴随意义不了解而词不达意,令人啼笑皆非,如:My father lost his ricebowl and decided to jump into the sea.学生原本是想表达“丢了饭碗”和“下海”这两个有着浓浓中国味的词,但是这些或幽默或传神的汉语表达法一旦硬译到英语中就会令人捧腹。出现这种错误的原因在于学生不懂得语言间的转换规则,不知道字面意义和隐含意义在特定文化里的特定关系。
其次,学生对中国特色词的英文译法也不熟悉,比如英语中的“dragon”一词译成汉语就是“龙”,但它没有汉语中“龙”的“帝王”威力”等象征意义,而是邪恶的象征,因此,如果我们把“古老的中国是条龙”这句话用英语表达成“Old Chinais a dragon”就会适得其反,不但没有歌颂祖国的意思,反而有辱中国的国格。
再者,很多学生只看字面意义的相似,在写作时往往想当然,将自己的想法随便找一个熟悉的单词表达出来,而不去词典里查一下,如汉语里的“除了”,在英语里有“besides”和“except”两个词,“怀疑”在英语里有“doubt”和“suspect”两个词,它们的意义完全不同,如果不弄清楚就无法准确表达其义。
另外,词汇意义还包括语法意义和搭配意义,词汇的语法意义是指词在语言体系中的相互关系,主要表现为词类、词的用法和词的曲折变化形式,词汇的搭配意义是指词与词的相互搭配。英语里有些词的搭配是约定俗成的,不能根据汉语的表达习惯来直译,如“浓咖啡”在英语里应用“strong coffee”来表示,而不能说成“thick coffee”,“健壮如牛”应表示为“a3 strong a3 ahorse”而非“s3strong as a bull”。
二、语法层面上的母语负迁移
我国的大学生虽具备相当完备的语法知识,但由于母语的干扰,许多学生的作文中仍然存在着各种各样的语法错误,根据笔者的教学经验,学生经常犯的语法错误主要有名词的单复数区分、时态表达方式、冠词和介词的使用等方面。
1 由于汉语中既没有有效的表达名词复数概念的后缀,又没有动词的单复数概念,因此中国的学生极易忘却英语中复数的使用或是动词的形式搭配。如:I went fishing with several ofmy friend onweekends,学生忽略了friend因为前面several的限定得用复数形式。
2 汉语中的时态往往借助于“着,了,过”等助词,而没有表示时态概念的动词词尾变化。学生尽管大都知道这一规则,但在具体运用时,却常常会不知何时用何种时态或是干脆忘记了时态的配合问题。如:We passed before a pavilion andstop there for a rest.学生已经注意到了动词过去式的使用,可惜在用第二个动词时忘记时态的配合了。
3 冠词的使用过程中,一般会出现忘记用冠词、定冠词与不定冠词混淆、不可数名词用了不定冠词等。如:MayIapplyfor car license?/I took umbrella with me incase that it rain./For the breakfast,I eat acake
原创力文档


文档评论(0)