- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈国际商务英语翻译中文化不对等性
浅谈国际商务英语翻译中文化不对等性
摘 要:当今世界的经济全球化是不争的事实,我国经济的腾飞与发展必然需要同世界接轨。走向世界的步伐包括日渐频繁的商务沟通,日益密切的贸易往来等方面。文化作为不可或缺的因素,自然而然的也起着重要的作用。由此可见,商务英语翻译的地位和重要性只会随着大潮大势而日益重要。但是,由于部分中国本土的译者对商务英语的翻译存有偏见,例如,认为商务语言严谨直白,之间联系的文化差异较小等等。甚至有学者认为,只要是掌握英汉两种语言的基础知识,同时掌握一定商务知识,很多人都可以胜任商务的翻译工作。这种现象在笔者看来是十分坐井观天的。笔者在本文中通过理论与例子的互相佐证,力求证实文化因素在翻译中具有普遍性,同时,英汉商务翻译中存在很多非专业人士难以察觉的各种不对等现象。以此引起读者注意商务英语翻译中潜移默化的文化差异因素,主动自觉地了解和学习文化理论知识,进而促进翻译理论及商务英语翻译实践的发展。
关键词:商务英语;翻译;文化不对等性
Abstract:Following the globalization,China economy starts to join the world.The international business communication,trade intercourse and cultural exchange improve deeper and wider.Through the process,international business English and its translation as the bridge of communication turn to be more important and high-demanded.However,treating business translation as a easy work for its direct language characteristic,little cultural difference and people who has the basic business knowledge and bilingual skills could take the translation job makes the business translation work to be neglected.Aiming to this phenomenon,the article intends to raise and strengthen the sense of cultural difference in business translation by analysing the culture universality in translation and cultural difference cases in business translation.
Key Words: Business English Translation Culture Difference
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2014)01-0000-02
一、国际商务英语翻译研究现状
自古至今,翻译一直被视为一个国家,一个民族包容与进步的动力之一。它源源不断的输送着新鲜的思想。可以这样说,缺少了翻译的输氧???任何国家都会陷入如鲠在喉的疾病状态。在商品经济席卷世界的大潮下,中国要想在国际市场中站稳脚跟,就必须对国际商务英语翻译有全面而深刻的理解。
根据黑龙江大学的不完全统计,目前国内有近600所院校设有商务英语专业,这些院校均设有国际商务英语翻译课程。国内的学者,如廖颖等还在7c原则的基础上总结出了商务合同的13个特征。部分学者还提出了译前改写,信息对等等观点。这些都是国际商务英语翻译研究走向成熟的表现。
就目前状况而言,翻译在国内的的研究多集中于文学类型的翻译。更加细化则是集中在内容与形式的一致与统一问题上。正因为如此,当这些学者开始探究国际商务英语翻译时,也就难免将关注点继续集中于内容和形式。同时,在国际商务英语翻译研究上,对于微观技巧的研究远大于宏观的理论,文章题目多为翻译策略,翻译技巧。很少从宏观上把握商务翻译这一活动。笔者认为,从文化不对等性角度看待国际商务英语翻译是宏观把握的一种途径。
当然,国外对于这一领域的研究也不是尽善尽美。外国学者的研究方向多为商务英语翻译之中的语言特征亦或是教学方法。如英国牛津大学的学者多致力于翻译标准以及翻译原则的研究。
由此可见,不论是在国内还是国外,国际商务英语翻译都是一门有
文档评论(0)