浅论奈达功能对等理论.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅论奈达功能对等理论

浅论奈达功能对等理论   [摘要]本文简要介绍了奈达的功能对等理论的内容、标准以及适用范围,说明了译者在翻译过程中应当如何正确的看待和使用奈达的功能对等理论,以及在使用该理论的过程中译者应注意的一些问题,在该理论的指导下译者应怎样恰当的采取翻译策略的问题,以望为我国的翻译工作者在以后的翻译工作中提供借鉴意义,为以后的翻译工作添砖加瓦。   [关键词]奈达;功能对等理论;      一、引言   中国传统译论和西方译论各有其发展的历程。中国译界在借鉴国外翻译理论指导翻译工作的同时也提出了不少自己的翻译理论,比如从玄奘的“求真喻俗”到道安的“五失本三不易”,从严复的“信达雅”到傅雷的“神似说”再到钱钟书的“化境说”等,这些都为我国的翻译工作的开展提供了宝贵的借鉴意义。但直到二十世纪中西译论之间才开始了最初的对话和交流。在引进和借鉴西方翻译理论的过程中,奈达的功能对等理论可谓是我国译界百谈不厌的话题。在某种程度上说,奈达的功能对等理论对我国翻译理论的提出及发展做出了重要贡献,为我国的翻译实践工作提供了重大的指导意义。   二、奈达及其“功能对等”理论   尤金?奈达博士是西方语言学界最著名的翻译理论学派代表人物之一,他精通多国文字,调查过100多种语言。曾从事过语言学、语义学、人类学、通讯工程学等方面的研究,还从事过《圣经》的翻译工作。经过50多年的翻译理论研究和翻译实践,他在翻译理论方面取得了丰硕的成果。在1945年至1997年间,他发表了200多篇文章,近40部著作,其中有大约20部关于语言与翻译理论的专著,还出版了一部论文集。他的重要著作有1964年出版的《翻译科学探索》,1969年与塔伯(Charles Taber)合著的《翻译理论与实践》,1975年出版的《语义的成分分析》和《奈达文集》,1986年与瓦德((de Warrd)合著的((从一种语言到另一种语言》,以及1996年出版的《从社会语言学看跨语交际》。   80年代初,随着中国对外开放政策的发展,奈达的翻译理论被我国学者引进到了国内,这使我国翻译界开始有机会接触较为系统的西方翻译理论,同时也引发了我们对翻译理论的极大兴趣。而在此之前,我国一直没有系统的翻译理论。奈达的翻译思想对我国翻译界产生了极大影响。   1964年,奈达的《翻译科学探索》一书问世,在这本书中,他第一次提出并区分了“形式对等”和“动态对等”的概念,奈达特别强调后者。他认为由于各种语言在形式上和内容上都普遍存在很大的差异,所以形式对等的翻译是很少见的,而动态对等则追求的是和原语信息最接近最自然的对等翻译。   在1969年出版的《翻译理论与实践》一书中,奈达明确给出了“动态对等”的定义:   Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.(Nida,2004:24)   奈达的动态对等“就是译文读者对译文所做出的反应与原文读者所做出的反映基本一致”(Nida,2001:76),简言之,就是“最切近的自然对等”。但由于“动态”这个表达易被误解为仅仅具有影响力的东西,导致许多人认为如果一篇译文有相当大的影响力,那它一定是“动态对等”的范例。为了消除这种误解,同时也为了强调“功能”这个概念,1993年奈达用“功能对等”代替了“动态对等”。综观奈达功能对等理论的发展,其核心是:译文措辞通顺自然,内容达意传神,读者反映相似(谭载喜,2004:234)。   奈达的功能对等理论把译文读者的地位提升到了前所未有的高度。译文读者的语言文化习惯,译文读者理解欣赏能力和译文读者对译文的反应得到了很大程度的重视。虽然功能对等理论包括形式对等和内容对等,但奈达认为当两者发生冲突而不能保全时,应当舍弃形式而取内容。   在《语言、文化、翻译》一书中奈达将功能对等分为“最低限度功能对等”和“最高限度功能对等”(Nida,2001:87)。翻译所涉及的因素和变量很多,如原语文本本身的可信度、语篇类型、读者类型以及翻译目的等,因此在各方面都要求翻译对等是不可能的。奈达的功能对等主要是原文读者理解和欣赏文本的反应与译本读者理解和欣赏文本的反应的比较,没有什么翻译是完全对等的,通常情况下只是一个适合范围。奈达的功能对等理论指的是相对意义上的对等,是最大程度的接近,不能只理解为数学意义上的完全相同。   奈达认为功能对

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档