浅谈有声思维法在翻译教学中应用.docVIP

浅谈有声思维法在翻译教学中应用.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈有声思维法在翻译教学中应用

浅谈有声思维法在翻译教学中应用   摘 要:注重翻译结果而忽视翻译内容、翻译教学的模式长期存在在教学中,在实际教学中,教师往往让学生将自己的翻译结果与译文赏析相互作对照,虽然这在一定程度上帮助学生掌握了一定的翻译技巧与策略,但是在另一方面,学生对翻译的过程缺少感悟,翻译实践能力很难获得真正的提升。在新的时期,需要对传统翻译教学进行调整与优化,强调翻译过程中认知思维模式的作用。本文将从有声思维法的概念出发,具体探究影响有声思维法在翻译教学中的因素以及有声思维法在翻译教学中的应用。   关键词:有声思维法;翻译教学;影响因素;实际运用   中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:2095-9214(2016)04-0107-02   翻译在当前的英语考试中占了较大的比重,其旨在考察学生的英语基础涵养,进一步提升学生对语言的实际运用能力。但是由于受到多方面因素的影响,传统的翻译教学模式一直是学生翻译能力进一步提升的重大阻碍。有声思维法作为新时期极为重要的研究翻译过程的方法,从认知心理的角度出发,将大脑中的认知思维进行了明示。而推动有声思维法在翻译教学中的应用不仅是当前翻译教学改革的重要方向所在,更是提升翻译教学实效性的必要手段。   一、有声思维法的概念   有声思维法其核心便在于实现大脑的认知思维明示化。具体来说,就是指某项任务中,被测试的人不间断的说出心里所想,抛出思维中的各种想法。但是就实际测试结果来看,理想的有声思维模式(受试者不间断的说出思想中的所有讯息)往往很难实现。而随着有声思维法概念的明确与发展,如今已经不仅是解决问题的重要思维想象方法,更是翻译中极为重要的教学模式。在翻译教学中,有声思维法的实效性也受到多方面因素影响。明确其最终的实践目的,防范外界的不利干扰,做好事先的培训工作,以及后期的文本转录是有声思维法发挥实效性的关键所在。   二、影响有声思维法在翻译教学中的因素   文化、语言、语篇是影响有声思维法在翻译教学中实效的重要因素。首先,不同的文化环境将对学生的思维模式进行影响,如果学生不能及时发现中西文化间的差别,破除翻译中的“中国式思维”,那么翻译结果就不够准确。其次,扎实的语言基础知识能够避免学生犯很多的错误,比如时态、语法错误,提升翻译的水平。最后,在语篇方面,不同翻译手法的选择(直译、意译等)往往将会产生不同的翻译结果,学生需要根据不同的翻译内容选取不同的翻译方法确保翻译结果的准确性。   (一)文化因素   由于受到历史、宗教、自然地理、思想模式等多方面因素的影响,中西方的文化间存在极大的差异。在翻译过程中如果忽视了文化的不同,利用汉语思维习惯对英语语句进行分析与理解,那么翻译中就极有可能出现问题。汉语的语言习惯大多是先分后总的进行归纳,而英语则是先总后分的进行演绎。比如在翻译,“作为西部四川的绝妙去处,它背靠雪宝顶峰,其间草木茂盛、花香扑鼻、鸟声婉转、流水悠悠。这便是松潘黄龙时”,有声思维翻译法测试学生对此的翻译:As a great place for the western sichuan,treasure it back against the snow peaks,meantime the lush,floral notes,birds,water leisurely.This is the songpan huanglong.学生在翻译时忽视了中西文化间的差异,对汉语原文以原文顺序译出,甚至将“黄龙”直接以拼音的形式进行了阐释,实际上,一般有经验的翻译者都会对huanglong进行进一步阐释说明,在其后面做yellow Gragon的标注。通过十名学生的测试结果来看,有声思维翻译法与传统翻译手法相比有着极为显著的优势,一方面它能够让翻译教学变得更为生动有趣,激发学生的学习兴趣。另一方面,它也能够帮助学生和教师进一步揭示大脑中的思维过程,让学生能够集中思维进行学习。当然,在互相学习交流的过程中学生的能力也获得了较快的发展,学习变得更为积极主动。但是同时有声思维教学也显现了较为突出的劣势,就是有声思维教学法需要教师在课堂中投入更多的时间,不利于教学进度的推进,教学内容相对较少。   (二)语言因素   词汇、语法、句式结构等共同构成了语言,在有声思维法运用于翻译教学中时,语言则更侧重于学生的语言知识基本功。在有声思维法翻译的过程中,学生在语言基本功上还存在很多的问题,出现了一些较为常见的语法时态错误。这种错误十分低级,但是对整个译文的水平又有着极为重要的影响。比如在英语语境中“It is a long lane that had no turning”的意思为无论多长的巷,也有弯的地方。但是在学生有声思维法翻译中学生则把它翻译为“路必有弯,事必有变。”虽然直观来

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档