浅谈纺织类科技论文摘要英语翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈纺织类科技论文摘要英语翻译

浅谈纺织类科技论文摘要英语翻译 摘 要:目前我国的纺织类期刊有几十种,其中核心期刊有10种左右,但纺织类期刊存在中文摘要错误较多,不严谨的问题。本文结合具体实践技巧来详细论述纺织类期刊中文摘要翻译时需注意的包括时态、语态、句法等方面的问题,从而提高论文摘要翻译的质量。 关键词:科技论文;摘要;专业术语;语法 中图分类号:G206 文献标识码:A 文章编号:1672-8122(2015)01-0132-02   一、引 言   随着科学技术的飞速发展,世界上先进的科学技术文献资料浩如烟海,而记载这些科技资料所使用的语言文字中,英语使用最广泛,约占85%,这样一来,科技英语(English for Science and Technology,简称EST)便随之风行于世。为了方便科技成果的交流,联合国教科文组织规定:“全世界公开发表的科技论文,不管用何种文字写成,都必须附有一篇短小精悍的英语摘要”。由此可见,英语摘要对科技论文的重要性。目前,我国纺织类科技期刊有几十种,其中核心期刊有10种左右。笔者在工作之余发现,一些纺织类核心期刊的中文摘要翻译的不严谨,甚至一些中文摘要编写的也不规范。鉴于此,本文主要想结合自己的工作实践,谈一些纺织类科技论文中文摘要的翻译体会,以供大家参考。   二、摘要各部分翻译技巧   科技论文中文摘要部分的翻译一般包括文章题目、作者姓名、作者所在单位、论文的摘要和关键词等。   1.题目、作者和单位的英语翻译。科技论文题目的翻译一般用短语结构,如名词短语结构、动名词短语结构、并列词语结构、“前置定语+中心词”结构、“中心词+后置定语”结构、介词短语作后置定语结构等,对此已有相关文献进行了报道,本文不再赘述。科技论文作者姓名对应的英语写法,在我国一般采用其汉语姓名的拼音。在作者姓名拼写时,要符合《中国人名汉语拼音字母拼写法》规定,特别是要注意拼音中的一些特殊写法。对于多音字,其拼音最好请作者确认读音,以免出现错误。作者单位的翻译,可以在网上搜到其单位网站主页,一般用作者单位固有的英语单位名称较好。   2.中文摘要的编写要求。科技论文摘要是文章实质性内容的高度浓缩,应符合《GB6447―1986文摘编写规则》的要求。科技期刊中论文的摘要应包括四大要素,即目的、方法、结果和结论,目的即要准确描述论文的研究目的,说明提出该问题的原因,阐明论文的研究范围;方法即要说明研究中使用的材料和方法,所用的仪器及设备,研究的范围和精确度,数据的获得方法及处理方法等;结果即通过研究或测试分析后得出的客观结果,如试验数据等;结论即作者简要地说明进行相关研究后得出的观点、论文的理论价值或应用价值等。以上四要素应该在科技论文的摘要中要有明确的体现。我国的科技论文英语摘要,一般是根据中文翻译所得。因此,中文摘要是翻译英语摘要的基础。   3.摘要英语翻译的时态。科技论文摘要英语翻译的时态一般以简练、统一为准,通常采用一般现在时和一般过去时,而现在完成时、过去完成时的使用较少,基本不用进行时态和其他复合时态。通过选择不同的时态,英语摘要可以准确地表达出各个研究行为间的时间先后顺序以及相互之间的关系。科技论文摘要英语翻译中,在介绍结果时,则用一般现在时,用于表示,如:“The test result shows that…”、“It is pointed out that…”等;在介绍目的和方法时,可以使用一般过去时,表示在完成本论文之前进行的研究,如:“探讨A2纱疵的形成原因和控制措施”一般翻译为:“Causes and control measures of A2 defects were discussed”。   4.摘要英语翻译的语态。科技论文的中文摘要多采用主动语态行文,一般都省去了主语“本文”、“我们”等词,但由于科技论文通常需要介绍的是客观的研究过程、试验结果等,因此翻译时使用被动语态便于突出科学研究的客观性;同时,使用被动语态可以使语句结构更灵活,有利于保持句式的平衡和工整。这样,句子中的主语往往是相应中文句子中的宾语,且无法省略。如:“浆纱工序中优化浆料配方”一般翻译为:“Sizing instructions were optimized in sizing process”。   5.摘要英语翻译的句法。科技论文摘要翻译过程中,译者需清楚地理解中文摘要中语句间、词语间的因果、递进、并列等逻辑关系,要意识到中文摘要和英语摘要句子的不同结构特点,灵活地对中文摘要进行拆句、合句等重新组合,要根据句意对结构实施必要的变化,避免出现“中国式英语”。我国科技论文的作者中文水平一般都高于其英语翻译水平。因此,中文摘要中的语句一般比较灵活,有时会用到较长的复杂

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档