- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈电力专业英语长句翻译方法
浅谈电力专业英语长句翻译方法
摘要:电力英语长句是翻译中比较难处理的部分,本文主要探讨了电力英语长句翻译中经常用到的翻译方法,包括顺序法、分译法、倒译法、重新组合法、括号法以及压缩法等六种方法。通过实例,可以帮助译者更好地理解和翻译电力专业英语中的长句,译出合格的作品。
关键词:电力专业英语;翻译方法;翻译技巧
作者简介:彭霞媚(1978-),女,天津人,华北电力大学外国语学院,讲师,文学硕士,主要研究方向:英语语言学、翻译、语言教学。(北京 102206)
英语句子结构比较复杂,往往从句中套从句,因此会形成很多的长句,翻译时首先要理清句中各部分之间的语法关系、时间先后顺序及逻辑顺序,然后按照汉语习惯把长句译成相应的汉语。电力英语属于科技英语的一个分支,因此同样属书面语的范畴,要求行文严谨缜密,层次分明,逻辑性强,重点突出。在进行翻译时,与其他文体的翻译有所不同,电力英语的翻译有其独特之处,尤其在处理长句时,译者应作适当调整以避免洋腔洋调。本文利用实例分析,就电力英语长句中常用的翻译方法进行探讨。
一、顺序法
由于英汉两种语言之间有相似之处,译者会遇上语法结构,词序及逻辑关系和汉语非常接近的句子,因此在翻译时可采用顺序法。顺序法,顾名思义,就是根据原文的语法结构,句型构架,将其译成词序和逻辑关系与汉语一致的句子的方法。见下文例子:
例一:
Although the safety of a nuclear power plant is directly linked to the decision taken at the design stage and to the care taken in pre-construction studies and construction itself,it is only really in operation that nuclear safety can be seen in all its various facets,i.e. the risk of accident due to weaknesses in the design,insufficient quality or operational error(刘然等,2006:127).
译文:尽管核电厂的安全与设计阶段的决策、施工前谨慎的研究以及施工本身有着直接关系,但只有在电厂真正进入运行阶段,才可在各方面看到其核安全状况,如:由于其设计缺陷出现的事故危险、质量不佳或运行故障。
例二:
Although franchises often grant the electric power company exclusive rights for the supply of electric power to an area,there is keen competition between electric power and other forms of energy,particularly for heating and for certain heavy-load industrial processes (刘然等,2006:63).
译文:虽然专营权使供电公司对一个地区的供电拥有特权,但电和其他形式的能源,特别是供暖和某些高负荷工业流程之间仍存在激烈的竞争。
二、分译法
分译法就是在翻译中将英语长句化整为零,分割成若干段结构并译成相应的汉语。此种方法多适用于原句中出现关系代词、关系副词、主谓连接、并列或转折连接等情形,可将后续成分与其主体在连接处分开,或者按意群分割开,译成符合汉语表达习惯的分句。如:
例一:
The second stage of the project involved the installation of a Harris PC-based SCADA system along with setting up communications linked with the Autosectionalizing switches,which gave the operators remote indication and control of switches(刘然等,2006:59).
译文:第二阶段的项目包括装配以PC为基础的哈里森SCADA系统,及设立故障自动切断开关通信装置。它们可使操作者对开关实行远距离监视和控制。
例二:
Service voltages are usually specified by a nominal value and the vol
原创力文档


文档评论(0)