称呼语语用失误对英语教学启示.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
称呼语语用失误对英语教学启示

称呼语语用失误对英语教学启示   一、汉英称呼语的基本语用功能      根据语用学的观点,称呼语是人称指示话(deixis)的一种,属于指示性词语,包括姓名、头衔、基本社会地位的称呼等,具有指示词语的功能,由表达方式和语境决定。汉英的称呼语在基本功能上大致相同,但在表达方式上存在差异。这里所谈论的称呼语不包括对自己的称呼,仅指交际双方互称或称呼其他人的称呼语。   1 交际指示功能   作为指示语,称呼语在交际中首先应起到指示作用,即谈及某一个人时对他的称呼,如:   (1)甲:“王先生,很久不见啊。”   乙:“是啊,小李。几天不见,发福了不少。”   (2)A:“Professor Smith,good morning。”   B:“Good morning,Miss White。”   2 礼貌标记功能   言语交际中的礼貌策略只是一种手段,使用礼貌策略这一手段的真正目的是为了更好地达到交际目的。因此,称呼语在交际中也就具备了礼貌标记的语用功能。为了维护自己或对方的面子,对别人表示礼貌,使用称呼语以拉近距离,显示亲切或拉远距离,显示尊重,同时也能表达出交际者的感情。   (1)“大哥,车坏了,能帮把儿手吗?”   (2)“My dear,please pass me the sugar。”   3 会话结构功能   除了以上的功能外,称呼语在会话结构方面也具有一定的语用功能,如表示号召、回应、询问、问候、告别、请求等毗邻对功能,转换话题和维护原话题的功能,对话题的信息反馈功能。   (1)局长:“同志们,我们的任务很重啊。”(号召)   (2)甲:“是莉莉吗?”   乙:“妈妈,是我回来了。”(回应)   (3)A:Wendy?   B:Yes,madam.(询问)   (4)A:Your Majesty,please,beg your pardon.(请求)   (5)“爸,你就别操心了,有我呢。护士小姐,请问B超室在几楼?”(转换话题)   (6)Teacher:Judy,dont talk in class,Lets continue our class,(维护原话题)   (7)Mary:Its all interesting film。isnt it?   Tom:Oh,Mary,Are you serious?(反馈)      二、汉英称呼语在交际中的语用失误      由于文化的差异,人们在进行跨文化交际的过程中难免会出现语用失误。语用失误指在交际中不能够准确传达自己的意思,它包括两种失误,一是语言语用失误,即学生把母语译成目的语时没能把意思传达过去,这是因为话语背后的交际传统是不同的;另一类是社会语用失误,它与对什么人说什么话有关,即由社会文化的差异引起的失误。Thomas指出:“语用失误不会象语法错误一样来看待。如果一个能说一口流利英语的人出现语用失误,他很可能被认为缺乏礼貌或者不友好。他在交际中的失误便不会归咎于语言能力的缺乏,而会归咎于他的粗鲁或敌意。”这里只涉及对称呼语变异后的语用失误问题。   1 语言语用失误   汉英称呼语都有变异现象,但由于存在着表达方式上的不同,我国学生常常将汉语的表达方式直接译成英语,忽视英语表达习惯,造成或不能将自己的意思表达清楚。例如:   中国人说话比较含蓄,有时称自己妻子为“我家那口子”,用“the mouth in my hame”向外国人介绍自己的妻子,必然会令人啼笑皆非但语用失误。   (1)“此地不留爷,自有留爷处”   这句话在汉语中经常用到,这里的“爷”就不是“祖父”或“老爷”的变异用法,而是明显带有自负、自大、自傲的自称,如果把它译为“grandpa”或“gentleman”都不恰当,不能准确地表明交际者的心理感受。   2 社会语用失误   见什么人说什么话,这是交际中基本规则,但由于社会文化的差异,我国学生往往会出现很多语用失误。   在汉语中有“小”或“老”加上姓氏的称呼,如   (2)“o1d li,we are looking forward to seeingyou。”   这不仅使用于关系比较密切的熟人朋友之间,也可用于称呼刚认识不久的人,这类说法比较亲切随和,能拉近彼此的关系和距离。但英语中并没有此类的语用变异,相反,西方文化中认为“old”有老而无用的贬义意味,在交际中会使人感觉不适。   汉语中有用“阿猫阿狗”、“张三李四”这类的通俗词具有指称功能,如果直接翻译成英语,用在交际中,不但不会传达本来的意思,还会造成交际的障碍。例如:“Dont always bring any old cat or doghome!”其实它与英语中的“Tom,Di

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档