- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简析翻译中文化因素与语言功能
简析翻译中文化因素与语言功能
摘 要:语言和文化之间拥有着不可分割的联系,而翻译过程中其实也进行文化交流的过程,所以,在翻译中涉及到的不仅是丰富的语言因素,还有多样化的文化因素,其中历史、风俗人情,以及宗教等方面都会对翻译效果产生重要影响。因此,在整个翻译过程中,译者不仅要对这些因素进行综合考虑,还要结合实际情况全面发挥翻译的语言功能。
关键词:翻译;文化因素;语言功能
在实际翻译过程中,文化因素发挥着至关重要的影响,而要想在翻译中将其语言功能充分发挥出来,就必须要重视起其中文化因素的处理。尤其是在国际交流不断增加背景下,翻译的重要性也得到了进一步突显,而通过不断的探索和实践,广大翻译者也逐渐认识到了文化因素的影响力,该因素也逐渐成为了翻译界关注、讨论的焦点问题。而在文化因素的影响下,全面发挥翻译的语言功能,不论是对社会发展,还是文化交流都有着重要意义。
一、翻译中的文化因素
1.宗教信仰
对于西方文化来讲,《圣经》可以说是其源头代表,而且根据相关调查显示,当前在美国仍有百分之九十的人在信奉宗教,主要有基督教、天主教,以及犹太教等,由此可见宗教的影响力是不容忽视的。而对于中国人来讲,一直信奉的都是儒家学说,同时,佛教在中国也是最流行的宗教,是一种深受世俗影响的多神论,相比于英美人的那种大一统的一神论宗教理念存在较大差异。很多中国人都信仰佛教、道教,在语言表述中也常常会出现道教的“玉帝”或者是佛教中的“佛祖”,而欧美人大多信仰基督教,语言表述有“上帝”,所以英文表述中才常常会涉及到“My God”之类的说法。再如,在中国有句俗语是“谋事在人,成事在天”,而用英文进行翻译则有两种译法,一种是“Man propose,Heaven disposes”;另一种是“Nan porposes,God disposes”。而这两种以法存在的差异就在于对“天”字的翻译上。结合中国文化来讲,天有着佛教、道教方面的色彩,而对于英美文化来讲,“God”则有着非常浓厚的基督教色彩。后者的译法主要采用了归化法,虽然便于英美读者的理解,但是却不利于中国独特文化意象的有效传播。
天主教、基督教对英语的影响是非常深刻的,并在成语中有着鲜明的体现,如,一贫如洗“as poor as a church mouse ”八面玲珑“all things to all men”等,而且大多都来自与《圣经》。而中国一直以信仰佛教为主,很多人都相信人世间的种种都由“佛主”在左右着,所以,也拥有很多预期相关的习语,如“借花献佛”“佛面蛇心”等。
2.文化心理
不同的民族使用的语言都是不同的,也拥有着不同的历史与文化,而每个民族在长期发展中都逐步形成了属于自己的民族特色。而历史文化差异主要在某些历史典故、忌讳和喜好体现的较为明显。如,9这个数字在中国古代则拥有者特殊的含义,往往都代表着至高无上的意义。而4这个数字由于和中文中的“死”字读音相似,所以中国人都十分避讳。而对于西方人来讲,这两个数字只是一种符号而已,没有什么特殊意义。同样,13这个数字在西方则有着不吉祥的含义,西方人常常认为其会给自己带来坏运气,而在我国这个数字则没有这种含义。而这些并非通过语言文字表达出来的文化内涵,译者要想获得透彻理解,就必须要对各民族的文化做出深入、全面的了解。
3.思维习惯
汉民族与英民族在思维习惯上存在着本质差异,也真是由于这种差异的存在,使得英汉两种语言对于客观事实的反映采用的往往都是不同的表达方式。汉语中经常会涉及到赞美“东风”的文句;而英语中也拥有诸多赞美“西风”的诗篇。对于个人主义,汉语表达中往往都含有贬义,而英语却对其极为推崇。中国青年若将老人称之为“您老”,则充分表现了自身的尊重之意,但英国青年若对老者说“You old man”则极易令其产生愤怒的情绪。这些都充分体现出了中、西方在群体、个人间的价值观差异。
此外,中国人在面对别人的赞扬时,经常会说“哪里、哪里”希望能够给对方留下谦虚的印象,而英美人若在同样的场合说No no no会引起对方极大的反感。再如,汉语中的“小绵羊、老黄牛”往往无法带给英美人温顺听话、任劳任怨的联想,而英文中的bear也难以在中国人心中刻画出“怒气冲冲”的形象。上述这这些差异都充分说明了不同群体,在同地域文化氛围对其民族思维方式的形成都有着重要影响。
4.地狱文化
由于受到了地理环境与自然条件等方面的限制,中西方文化一直存在着较大的差异,尤其是在同一现象或是面对同一事物的过程中,所表达的方式存在着不同。如在南唐后主李煜的名句中可以看到“小楼昨夜又东风。故国不堪回首明月中”,在翻译上就变成了“My attic which last night in the east d
原创力文档


文档评论(0)