简洁原则在口译中应用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简洁原则在口译中应用

简洁原则在口译中应用   【摘要】口译是一项复杂的多任务认知处理过程,译员在处理多任务认知活动时,有时会因为认知处理能力超负荷而遇到瓶颈。本文作者以Gile的口译多任务处理模式出发,并结合自身的口译经验,阐述简洁原则在口译中的重要性及适用场合。   【关键词】口译;处理模式;简洁原则   一、引言   口译是指将一方说的话用另一种语言当场转述给另一方,双方期待的是译员能将信息及时、准确地传递给对方。口译又分为同声翻译和接续翻译。同声翻译即同声传译,指译员在听的同时将发言人的说话内容翻译成听者能懂的目标语言;接续翻译即交替传译,指发言人说完一段话或完整的意群后,停顿让译员把发言人的说话内容译成听众能理解的目标语言。口译时,译员的脑力资源分配为倾听、笔记、记忆、平衡协调和翻译产出几个部分,是一个多任务处理过程,译员认知上处于高负荷运转状态, 且有时会出现超负荷,即译员的任务处理能力达不到要求。超负荷可能源自:发言语速过快、信息密集、不熟悉口音等。这就需要译员采取策略减少认知负担,以圆满完成口译任务。简洁原则建议采用双方熟悉的缩略代码、简化繁琐的句子结构、选择核心信息、概括和重组内容、近义表达,甚至在超负荷情况下,选择主旨内容翻译,提高口译质量。   二、为什么需要在口译中使用简洁原则   1.Gile的口译多任务处理模式(Effort Models)   著名口译研究学者Gile的多任务处理模式,解释了口译中出现的困难和译员采用的对策。他将口译过程分成几个部分:   (1)L(listening and analysis)听力分析,包括原语信息的声波传入译员的耳朵到译员辨认出单词,最后做出判断,在脑中形成内容的过程。   (2)P(production)翻译产出,指在获得原文信息后用目标语重新组织句子结构,直至输出译文的过程。在交替传译中还包括译员倾听时笔记的记录。   (3)M(memory)短期记忆,译员从接收原文信息到输出译文之间有时间差(几秒到十几分钟),记忆包括在转换成目标语言时对储存在大脑短期记忆中的信息进行再认知或回忆。   (4)C(coordination)协调,口译是一个多任务同时处理的过程,有L、P和M三项任务需要处理,因此译员必须协调各项任务上的处理能力。   即口译=L+M+P+C。   多任务处理模式是建立在认知概念上,即人的注意力同时不能处理太多的事。如果同时需处理多项任务,译员所具备的单项任务处理能力必须大于单项任务所要求的处理能力,同时译员具备的总体处理能力必须等于或超过各项之和。任务的难度越大,需要分配的处理能力就越多。译员若是过分追求译文细节完整,分配给这项任务的处理能力太多,导致其他任务处理不足。简洁原则可减少译员负担,更好协调各部分处理能力。   2.Gile的走钢丝假说(tightrope hypothesis)   走钢丝假说用来解释口译中的重大误译和漏译。研究表明,口译中出现的重大漏译、错误不全是因为任务难度大,而是译员的认知处理能力接近饱和,像紧绷的钢丝,任何外界的变化都会导致它的断裂,即当认知能力出现饱和时,任何单项任务要求的增加,都会产生问题。例如,发言者突然加快语速或有口音问题,会增加听力分析的处理需求;或原文中使用的词汇在目标语中找不到对应词汇,或信息过于密集,会增加翻译产出的处理需求。由于口译具有不可预测性、现场现时性、内容多样性等特点,译员处理能力常接近饱和,简洁原则可减轻译员紧绷状态,灵活适应外界变化。   3.关于口译实验   口译研究学者进行了一项实验,将译员分成两组,一组为经验丰富的专业口译员,另一组为学生口译员,分别进行内容相同的英译汉口译。结果表明:专业口译员所具备的总体处理能力和单项任务的处理能力和学生译员没有差异;专业译员更出色的完成口译的原因,在于他们擅长应用有限的认知资源,其中核心技能是简洁选择,以减少认知负担,尤其口译难度高技术含量大的发言时,译员的总体处理能力不足以达到各项任务要求总和,这常会危及译文的质量。而专业译员更擅长选择重要的信息翻译,从而使整体译文质量更高;而学生在认知资源不足时,翻译质量明显下降。这证明简洁原则的必要性。   三、可应用简洁原则的三种典型情况   1.发言者说话嗦时   译员可用简洁的句式和词汇来表达原本冗长晦涩的句子。请比较以下两个句子:   (1)Wordy:For all intents and purposes,the reason Mr. Smith arrived late for work was due to the fact that he stopped at very many red traffic lights.   (2)Concise:Mr.

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档