- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译目论视角下河北省旅游景点名称英译研究
翻译目论视角下河北省旅游景点名称英译研究
摘 要:翻译目的论是由德国学者弗米尔和诺德提出,是功能翻译理论学派下的重要理论。本文以翻译目的论为理论基础,运用音译,意译,音译结合等翻译方法对河北省旅游景点名称进行翻译研究,使河北省旅游景点的名称在翻译上更能表达出所要表达的含义,从而促进河北省旅游业的国际化。
关键词:翻译目的论;旅游景点名称;翻译方法
目前,在我国,旅游翻译尚没有成为一个独立且受重视的学科。因此翻译工作者在以前的翻译过程中,也没有系统全面的理论指导。2017年5月,《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准发布,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。《标准》规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,提供了常用的数千条规范译文。其中第三部分主要规定了旅游方面的译文,包括对于景点名称的相关要求。北京,上海,广州,浙江等地也都根据地方特色,规范了本土旅游景点名称的翻译。目前河北省尚未出版官方的译写规范。前人已经对河北省旅游翻译做了一定研究,包括外宣资料,标识语,旅游文化等,如《河北省旅游文本外译策略探究》(赵春丽于宝英, 2013),《基于目的论的河北旅游文本英译》(霍立静, 2011),《河北省旅游外译的生态翻译学阐释》(赵春丽, 2014),《从中英旅游文本差异谈河北文化对外传播》(刘怡刘东彪, 2013)。但河北省的大多数旅游景点名称的翻译,并没有形成规范统一的版本。本文对此进行探讨,旨在推动河北省的旅游业发展。
1旅游景?c名称翻译的目的
1.1外宣资料需要规范统一的翻译表述
推动河北省的旅游业发展,不仅需要吸引国内的游客,还要加大宣传力度,吸引更多的国外游客。因此在对外宣传方面,有必要对旅游景点名称进行规划统一。但是,从目前情况看,河北省的旅游景点的翻译名称还没有实现统一,对外宣传的力度也不够大。因此,河北省的旅游局及相关管理部门也应尽快进行旅游景点名称的翻译工作,为旅游景点定义良好的形象。
1.2激发游客兴趣,增加国外的游客量
如果河北省的旅游景点名称能够被准备地翻译成英文或其他语言,使国外游客理解并感受到其中的意境,那么,就能够让更多的外国人了解河北省内众多的旅游景点,产生来中国旅游的兴趣,从而给河北省带来的游客和收入都将是无限的。
1.3展现源远流长的旅游文化
对河北省旅游景点的名称进行深度准确地翻译,是一种承认文化具有多元性的表现,能够展现中国博大精深的旅游文化。同时,也能够表达出中国文化对于国外文化的热情和友好,愿意实现文化的碰撞和交流。
2 翻译目的论概述
赖斯在1971年出版的《翻译批评的可能性与原则》中提出了功能派翻译理论的雏形思想。随后,赖斯的学生汉斯?弗米尔摆脱了原有的以源语为中心的等值翻译论,创立了功能派的重要理论:翻译目的论。他认为翻译是一种有目的的行为活动,译者应根据服务对象的不同要求,结合翻译的目的和译者读者的特殊情况,进行有针对性的翻译。
翻译目的论为翻译研究提供了全新的视角,对旅游景点名称翻译有很大的实用意义和指导意义。“为了使旅游景点翻译有的放矢,译者就必须了解翻译的目的是什么。”(陆国飞, 2006)下面笔者将根据翻译目的论的三个原则来进行具体分析。
2.1目的原则
目的原则是翻译目的论的首要原则。通俗地说,翻译是一种带有目的的行为,通过翻译,一种语言所表达的内容,文化及情感都能够被转化成另外一种语言,从而实现一定的目的。其中谋生目的就是翻译工作人员的主要目的,对旅游景点名称进行翻译则可以归为交际目的。
2.2连贯性原则
连贯性原则是指通过一定的翻译方法,得到的翻译内容必须是合乎语法法则的,并且能够让人们看懂并理解。河北省具有众多的旅游资源,很多旅游景点名称都具有深厚的文化内蕴,很难被翻译成外国人能理解的内容。这就要求翻译人员需要具备良好的翻译能力,使翻译内容通顺流畅,能够被外国游客所理解。
2.3忠诚原则
忠诚原则是指语际连贯,要求译文和原文之间要保持连贯,译文不能对原文有太多的修改。(李毅鹏, 2010)在对一段内容进行翻译时,要尊重原作者的意思和情感表达,不能过分夸大作者想表达的情感。河北省的旅游景点的名称在被翻译成英语或其他语言时,也不应当被翻译者破坏其原本的意思表示,翻译工作者应当认真负责完成翻译工作。
3旅游景点名称翻译时的翻译方法
3.1音译法
音译,顾名思义,就是直接用英语拼音直接翻译景点名称,可以说是旅游景点名称翻译中最简单的一种,直观,简单,便于记忆。音译的适用范围为,带有自然地理名称或人名的景点。最大限度地保留源于文字的读
文档评论(0)