- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译研究新思考
翻译研究新思考
摘 要:本文介绍了《翻译研究基础》一书的主要内容和特点,指出了该书对当前翻译研究的意义,并简单地讨论了该书的局限性。
关键词:翻译研究 基础
《翻译研究基础》(以下简称为《基础》)一书,努力排除传统译论盲区,对翻译研究做出了全面的思考。它是上海外语教育出版社继2004年后推出的第一本入围“国外翻译研究丛书”系列的新书。作者Cay Dollerup是丹麦籍国际著名翻译理论家、国际译学权威期刊《视角:翻译学研究》的主编。
一、内容简介
作者在本书开篇提出了翻译理论原则的主要参数和概念;第二章论述了语言、文化的动态性和不稳定性;接着在第三章分析了当代翻译的多种形式和特点,如翻译包括局部翻译、要点翻译(gist translation)、亮点翻译(spot translation)等形式。然后在第四章辩证地批评了传统译论中“全知全能的译者”和“完美翻译”这两个与等值观密切联系的概念。作者指出译者不可能完全掌握源语和目的语语言、文化,不能实现两者间的完美匹配;而多种译本的共存意味着不存在“完美翻译”。在第五章作者指出传统翻译史忽略了两个方面。一是重笔译,轻口译;二是它重语际翻译,轻语内翻译。第六章考查了威尔斯、奈达等人的翻译模式,认为它们都不具有普遍性。如它们都不能解释转译(Relay)等现象。作者指出“作者――受话人”翻译模式是值得怀疑的。在剖析上述现象后,作者概括了译本的本质。
翻译方法与工具是第七、八章讨论的内容。作者指出翻译方法的选择因读者期待、委托人的意见等因素而定,实践中表现为多样化。第八章主要从四点指出翻译中词典的作用是有限的。第九章分析社会语境对译者的影响。译者处在社会系统中,是社会决定谁作为译者登场。译者还要受到翻译伦理的束缚,译者的地位受他所处的社会系统、原文性质和译者的教育程度等因素影响。
第十、十一章对文本类型和分析理论进行了讨论。作者将原文分为用于翻译培训的原文和职业翻译的原文。作者认为按体裁划分的文本类型因没有考虑到发送方和接受方等文本外因素而过于笼统,德国功能派文本分析理论也有一定局限性。如:J. Holz-Manttari的“翻译行为理论”旨在淡化原文在翻译中的作用,使翻译研究的重心倾向接受方。H. J. Vermeer和K. Reiss的目的论重点关注目的语文本对翻译目的的表达程度,表现出严重的目的工具理性。Nord的忠诚原则又过多强调了发送者的地位。最后,作者简述了他的文本分析模式,并指出对内容、意图等因素的理解的不确定性,导致文本分析复杂化。
第十二、十三章探讨翻译评价标准和改进模式。作者认为目的语中能够被接受、能够反映原作或与原作近似的译本都是合格的翻译,并进一步提出了翻译评估的基本标准。作者针对具体的文本类型又提出了相应的评定方法,不过又指出翻译质量的评估因评价人、译者、语言、方式和文本类型而定。作者转述了K. Popper的问题解决模式,指出翻译实践和翻译意识都是一个不断提高但又不可能臻于完美的过程。
在第十四章中作者剖析了三个问题。一是从原文到译文的时间问题,二是原文的本土化,三是复译。二战前,译本一般延迟于原文出现,而当今翻译中原文与译文共时出现趋于主流。
如:科技产品说明书和国际书市上有卖点的文学作品以不同的语言形式同时出版(co-prints)。科技产品介绍信息针对某些具体的对象,这使它走向本土化。翻译文本的大量消费影响了人们使用语言,语言变化又催生了复译活动。
第十五章讨论当今原文文本的复杂表现及其对翻译的影响。一是文本发送者为复数,如:欧盟文件由多人合作完成。二是原文寿命变短,如:政府决议很快被新的同类文本替代。三是翻译数据库的成长和译本循环现象使原文成为互文的碎片。四是原文因环境不同而形态不同。如:英国作家J. Archer的小说First Among Equals(1984)英国版的有四个人物,而美国版的只有三个人物,情节由复杂变为简单。五是翻译后原文地位消失,欧盟文件草案先以核心语言文本出现,表决通过后,其它二十几种语言的译本和原文具同等法律效力。
二、特点与创新
从上述内容可以看出本书讨论了翻译中的语言、文化、社会、译者、原文、翻译的形式、方法、工具、标准、评价方式和翻译与时间等问题。作者对上述问题的新思考主要有:
1.强调翻译的复杂性。作者认为真实翻译活动的复杂性表现在以下方面。一是语言和文化的动态性、庞杂性使语言文化间不能实现完全对等。目前翻译研究中的许多理论假设都建立在考查印欧语系语际转换的基础上,这种以西方语言为中心、以等值为核心的研究方法有着不言自明的偏颇。二是翻译方法的复杂性,在直译与意译二元方法论格局中存在着广阔的中间地
您可能关注的文档
最近下载
- 园长研修总结(3篇).docx VIP
- 东证期货-商品基本面量化框架系列-二-:黄金择时因子及多周期合成.pdf VIP
- 2024年9月8日贵州省黔西南州州直遴选(事业单位考聘)笔试真题及答案解析.doc VIP
- 安徽省综合评标评审专家入库、续聘考试试题(含答案).docx VIP
- 第2章金属材料组织-4-清华大学-工程材料.ppt VIP
- 第2章金属材料组织-3-清华大学-工程材料.ppt VIP
- 2025政治理论时政热点知识试题库(含+答案).docx VIP
- 2025人民防空防护设备产品选型目录.docx VIP
- 第2章金属材料组织-1-清华大学-工程材料.ppt VIP
- Unit 4 Plants around us课件(63张PPT)三年级上册(2024版).pptx VIP
文档评论(0)