翻译研究途径回顾与发展.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译研究途径回顾与发展

翻译研究途径回顾与发展   摘 要: 本文从翻译学研究途径回顾、翻译学当代研究的发展和翻译学有待拓展的领域三方面对近几十年来翻译学的学科发展做了梳理和总结,从语言的对比研究、功能主义学派、描写翻译学及翻译的文化转向方面做了总结和回顾,肯定了翻译学理论研究取得的卓越成果,指出了翻译学学科在纯理论研究、专项研究及构建我国翻译体系理论等方面相对滞后,以期翻译学学者和专家为丰富翻译学理论做出专门研究。   关键词: 翻译 研究途径 翻译学理论   一、引言   研究途径是指研究者用作研究的理论与方法,翻译学处于跨学科的领域,需要借鉴其他学科的研究理论和方法丰富本学科内涵,正所谓翻译的研究途径。归纳起来,翻译研究的途径即从语言学角度研究翻译语言和对比文本阶段开始,经历了德国功能主义学派阶段、描写翻译研究阶段、文化转向研究阶段及当代社会学方向研究、实证性转向研究及全球化转向研究阶段。   二、翻译研究途径回顾   1. 50年代末至70年代注重语言的对比研究   相关理论霍姆斯、雅各布逊、卡特福德、奈达、纽马克、穆南及费道罗夫等。奈达提出了著名的动态对等翻译观,在第三阶段用功能对等取代了动态对等,指出翻译需要寻找以交际功能为目的的对等语,从而重新组织语言的结构和语义的形式,(Nida and Taber, 1969:12)奈达进一步指出翻译必须达意、传神、措辞通顺及考虑读者的接受。几乎和奈达同一时期,苏联著名翻译理论家费道罗夫(A.V. Fedorov)提出翻译学理论和语言学学科紧密相关,强调翻译要通过两种语言的对比才能体现出来,翻译要通过语言学学科才能表现出来。(蔡毅、段京华,2000:5-6)此外,哈蒂姆(Basil Hatim),纽马克(Peter Newmark),贝尔(Roger Bell)格特(Ernst-August Gutt)等将语用学、篇章语言学、认知语言学与翻译研究结合,丰富并促进了翻译语言的对比研究。   2. 70年代末至80年代德国功能主义学派研究   德国的翻译功能学派针对翻译语言学派重形式的不足,提出重文化和交际功能,将翻译研究置于目的语文化和语境中。赖斯通过文本类型理论(text typology)阐释不同文本类型的功能,指出文本的多义性和多功能性,他们运用语言功能和交际的特点分析和研究翻译。弗米尔提出目的论(Skopostheorie),认为翻译文本要以达到目的语语境为目的,并指出译文要根据目的语读者和译入语习惯达到文内连贯和互文连贯的原则。曼塔里阐发了翻译行为理论(translation action),指出信息?鞯葑钪栈嵛?交际服务。翻译行为是信息发送者和接受者之间的联合行动过程,是以功能取向的翻译理论。诺德提出并强调了译者与译文的伦理道义规范,即译者在翻译过程中要充分考虑读者的期待视野的阅读体验,体现了他对翻译中发起人、接受者和原文作者之间关系的重视。   3. 70年代至80年代描写翻译研究   描写翻译研究是以多元系统理论为基础,后期又发展成了文学翻译操纵派理论。吉恩?图里(Gideon Toury)将佐哈的多元系统理论运用到翻译研究中,认为描写翻译就是描写实际发生的翻译现象,从而探寻翻译选择中的文化制约规范。图里在翻译与规范的阐释上有独特的见解,并注重译文在目的语中文化中的可接受度及其功能。在他看来,译者在实际翻译过程中通常受到三类规范的制约(杨可伊,2017:103)。西奥.赫曼斯(Theo Hermans)在图里规范的基础上,提出翻译是与意识形态有关、先决的操纵行为,将图里的规范范围扩大化了,将规范从社会系统角度做了进一步解释,并指出意识形态对翻译的操纵在方法论上强调描述,在个案分析上强调系统,最终获得目的语语境的共同认可。因此,操纵派将翻译过程看作一个动态的复杂系统,强调制约翻译生产和接受的规范。   4. 90年代的文化转向   翻译的文化转向超越了把翻译当作文本的范围,凸显了把翻译当作文化的范畴。以巴斯内特(Susan Bassnett)和勒菲弗尔(Andre Lefevere)为代表的翻译研究文化学派重视翻译与文化的互动及将翻译研究置于语境、历史和社会规约等更大层面上,将文本选择、赞助人因素、译者策略的运用等因素纳入翻译研究的范围。霍恩必(Mary Snell Hornby)将翻译由原文与译文语言层面之间对比的局限,扩大到语境、历史、社会等更大范围的文化层面。(刘军平,2013:395)源语和目标与在文化上、功能上的对等,成为文化学派研究的重点。随着文化研究的深入,文化途径的研究者们引入了后殖民研究、性别与翻译研究。后殖民翻译理论主要关注翻译在殖民化过程中涉及的权利关系,揭示译本生成的政治条件及翻译的混杂性、翻译的身份认同、文化霸权、他者、食人主义等内容

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档