翻译立场与翻译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译立场与翻译策略

翻译立场与翻译策略   主持人语:   2013年7月17日,上海外语教育出版社的编辑杨莹雪女士来访,同时还带来了该社于2012年出版且由杨莹雪等为责任编辑的五卷本“《红楼梦》与The Story of the Stone的汉英文化对照本”。我意识到,这无疑是国际文学界与国际翻译界的一件大事。当时,杨莹雪谈及出版这套“汉英文化对照本”的构想、策略及目的等,也介绍了在出版、编辑过程中所经历的诸种学术交往及艰辛等。我当时想,学界应该对这一重大出版行动所蕴含的诸种学术现象与问题谈些什么。随即,我打电话邀请了王东风(中山大学)、许钧(南京大学)与封一函(首都师范大学)三位教授,向他们介绍了上述情况。于是,我们四人当即约定就五卷本“汉英文化对照本”的出版等问题,以笔谈的形式,给出各自的想法与建议。   现下正值因莫言获取“诺奖”而国内学界侈谈莫言小说的翻译及获奖的问题。实际上,我们认为从近代以来关于中国文学大师性作品的大师性翻译案例是非常多的,当下学界太过于关注研究者自身眼前的功利性,而过度地推动了对莫言的炒作,其实这也是莫言本人并不希望的。从文学的本质与品位两个面相来公允地评判,曹雪芹的《红楼梦》及其翻译的贵族性、厚重性与莫言小说及其翻译的坊间性、大众性,这两者是不可同日而语的。我们四位学者在此重谈《红楼梦》及其相关的翻译问题,其目的之一,也是对莫言本身并不希望的炒作及相关翻译的过度讨论给予研究方向上的归正(reform)。   杨乃乔   2013年11月13日   《红楼梦》与The Story of the Stone   ――谈异质文化观念的不可通约性及其翻译的创造性   杨乃乔   把中国古典名著《红楼梦》翻译为英语及其他国族语言,一直是国际文学界与翻译界的一件大事。多年来,多位中外翻译大家以推动《红楼梦》在不同语言及其文化之间的转码为终身执着的事业,他们为使《红楼梦》走出汉语本土的孤芳自赏、进入异域文化的流通成为真正的世界文学做出了可歌可泣的贡献,因此,关于《红楼梦》的翻译研究现象,必然会成为国内外翻译研究者所关注的重要研究课题。值得提及的是,2012年上海外语教育出版社推出了“《红楼梦》与The Story of the Stone的“汉英文化对照本”,这必然是国际文学界与翻译界的一件大事。   为什么要出版这套“汉英文化对照本”?出版者在其出版与编辑的操控策略中又隐含着怎样的文化指涉性?这都是值得讨论的。   我个人认为,考量翻译应该有一个重要的技术性讲究,那就是“回译”。我们把一种源语文本转码为译入语文本后,为了检测两种语言转换生成之间的准确性,应该把译入语再度回译为源语,以此检视回译文本与源语文本之间在语言及其意义出场上的真值性。当然,这是一种理想的技术性回译检测方法。多年来,这也一直是检测人机对译系统是否具有翻译真值性的技术手段之一。我们不妨把回译作为一种思考的关键点:倘若我们把大卫?霍克思(David Hawkes)翻译的The Story of the Stone再度回译为汉语的《石头记》,其是否还是那部承载着中国文化传统及其语言修辞、审美意象等的《红楼梦》?   我想,诺姆?乔姆斯基(Avram Noam Chomsky)曾主持开发了人机对译系统,他以转换生成的语法原理兑现了印欧语系中多种语言的人机对译,但是,这种人机对译跨出印欧语系,面对着《红楼梦》的英汉对译不但一定是不奏效的,并且我想强调的是,不要说是人机对译,即便是作为鲜活的生命在场的翻译家,面对着《红楼梦》,也应该从语言的转换生成及其意义出场的真值性来承认,《红楼梦》是不可翻译的。但无论如何,大概从1800年以来,在《红楼梦》翻译史上即最早出现了韩中对照全译抄本《乐善斋本》以后,《红楼梦》摘译本、节译本与全译本不断出现,最终形成了多种《红楼梦》译本的景观,涉及了韩、英、法、日、俄、德、希腊、蒙、藏、哈萨克、维吾尔等多种语言。   从当下国际学界关于两百年《红楼梦》翻译史及诸种译本的研究来看,大多数学者对杨译本A Dream of Red Mansions和霍译本The Story of the Stone给予充分的认同,并且,学界就这两种译本的翻译技术性问题给予了相当细致的讨论。然而我所感兴趣的不是翻译的技术性问题,而是这两位译家及其两种译本的语言修辞、文化身份、翻译立场与翻译策略的差异性与取向性问题。   杨宪益虽然在牛津大学就读6年,他的夫人戴乃迭(Gladys)是英国人,但汉语毕竟是他的母语,因此,杨译本在从源语向译入语转换生成的语言修辞、文化身份、翻译立场与翻译策略上,更注重推动英语贴着汉语文化观念的地面行走,所以,杨译本不可遏制地透露出把中国文化传统及其风俗观念直输给西方读者的翻译立场。杨译本异化翻译策略的痕

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档