翻译美学视角下丰子恺散文英译实践.docVIP

翻译美学视角下丰子恺散文英译实践.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译美学视角下丰子恺散文英译实践

翻译美学视角下丰子恺散文英译实践   内容摘要:散文翻译讲究美的意象传达。散文意象从形式到内涵通常表达层面丰富,审美旨趣不同。丰子恺的语言和风骨体现了中国文人的独立精神和平和心态,文字质朴,内涵隽永。对其作品《初冬浴日漫感》的翻译借助翻译美学理论,实践上体现了审美主体与客体以及原作和译作不断协调与对话的过程。   关键词:散文翻译 翻译美学 丰子恺   丰子恺先生集漫画家、文学家、翻译家和美术教育家于一身,曾被日本国立京都大学吉川幸次郎教授称作“最像艺术家的艺术家”,原因乃是“他的像艺术家的直率,对于万物的丰富的爱,以及他的气品、风骨。”[1]他用隽永流畅的文字道出日常生活的清趣,直抵人心,令读者一边感慨一边不由自主地在其中找寻自己的影子。   丰子恺散文的语言体现了质朴、趣味和平淡中现大义的特点。首先,质朴通俗的文字深涉生活,富有哲学思考。比如《缘缘堂随笔》中的散文《渐》,先生用通俗易懂的文字写出了人们一直以为只可意会不可言传的现象,“试看乘火车的旅客中,常有明达的人,有的宁牺牲暂时的安乐而让其坐位于老弱者;有的见众人争先下车,而退在后面,或高呼‘勿要轧,总有得下去的!’然而在乘‘社会’或‘世界’的大火车的‘人生’的长期的旅客中,就少有这样的明达之人。”[2]摹状人间情态惟妙惟肖,令人读后如醍醐灌顶般陷入深思。其二,散文生动精准的语言极富趣味,刻画了生活风情。比如《给我的孩子们》中,“你最纯真可爱,我每次剃了头,你都疑心我变成了和尚,好几时都不让我抱。最好玩的是,今年夏季,你发现我的腋上长满了毛,又以为我是黄鼠狼,忽然挣脱了我的怀抱,好久都不理我。”[3]第三,对人生深刻隽永的描写恰如其分,表达了对人性的关怀。比如作者写他偶然折取一根树枝又抛弃的情景,“有时已经走了几步,又回转身去,把所抛弃的东西重新拾起来,郑重地道个诀别,然后硬着头皮抛弃它,再向前走。”[4]朴实的语言,真实的情感,对文字的准确把握很容易把读者带入意境,产生同感,心头也充塞着 “悲哀与疑惑”,久不能释然。   丰子恺的漫画兼具儒佛之道,以敏锐的视角和悲悯的心怀描绘素来不为人们所留心的生活场景,以惯有的同情心取代了对世态炎凉的讽刺。比如一只蜻蜓绕着墙缝中钻出的一株嫩芽飞舞,构成漫画《生机》,寥寥数笔透出作者对世间万物的关爱之情。又如一老一少、鸭、狗和猫构成的简单图画,配上“冬日可爱”的文字,就是一幅其乐融融的真实乡土人文写照。   要实现散文翻译,不仅要涉足文字赏析或作品鉴读的层面,还应在时代背景中去找寻。丰子恺作品微言大义,其画其作并非拘囿于个人的喜怒哀乐,而是与国家、民族的命运紧紧关联。比如《还我缘缘堂》中,“东战场,西战场,北战场,无数同胞因暴敌侵略所受的损失,大家先估计一下,将来我们一起同他算账”[5]抗战中,他积极参加抗日文化活动,创作抗日漫画,编辑抗日歌曲,显示了一个知识分子应有的气节。   在丰子恺的文章中,出现最多的就是对“天下如一家,人们如亲族,陌路就变成家庭”的大同社会的憧憬,而他的漫画的线条和景致之间透露出的也是对这种愿望的渴求。文如此,画如此,人亦如此,这就是他的真性情。   由于翻译是社会性的语际交流行为,为使译语被人理解并接受,翻译者必须按照社会接受的准则进行翻译,反复对译语进行选择、优化,而这个选择、优化的过程就是审美活动。[6]翻译永远伴随着审美,自古以来的文学翻译与美学都有着密切的关系。从本质上来讲,翻译是把一种语言文化信息转换为另一种语言文化信息的过程,这是具有创造性的过程,体现着美的特征和内涵。   所谓翻译美学,《译学辞典》将之界定为:“揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文本的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题。”[7]历史上的中国翻译传统基于美学视角,其从“不加文饰”发展到“案本而传”;从玄奘“文质统圆满调和”演化到严复“信、达、雅”;近代有马建忠的“神似”,傅雷的“重神似不重形似”,钱钟书的“化境”,这些理论基础无疑都是美学。许渊冲将中国传统翻译理论中的美学主张推向极致:文学翻译要讲究“三美”,既是音美、形美、意美的本体,[8]“三化”,既是浅化、等化、深化的方法,达到“三之”,既是知之、好之、乐之的目的。[9]这就是“美化之艺术”的文学翻译理论。《翻译美学导论》进一步阐明:翻译美学的研究对象是翻译审美主体(读者和译者)、翻译审美客体(原文和译文)、审美标准、翻译审美意识系统和审美再现手段;研究方法则是以“本位观照,外位参照”为原则,以本国的传统文化为基础,充分汲取中国古代文化美学思想之精髓。[10]   中国翻译美学在不断发展、完善的过程中,也在不断地吸收和借鉴接受美学和格式塔心理美学等当代西方

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档