- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译语境视野下概念性和感知性经验表达选词问题研究
翻译语境视野下概念性和感知性经验表达选词问题研究
摘要:经验意义的表达要运用词语,词语的所指是人类的不同经验范畴。词语和经验相互对应,互为引发,在互动中体现经验意义。针对词语选用特点的分析,直接揭示的当然是译者的语言能力,对翻译研究的意义也主要在语言操作层面。但当词语的选用成为一种语篇特征时,也可把研究者引向语篇意图和效果层面的讨论。
关键词:翻译语境;概念性经验;感知性经验;词语;表达;研究
引言
经验范畴和语义范畴紧密相关。经验可按其语义表达分为四类。一类是概念性经验,即有关实体、形象、概念和 观点等方面的体验和知识。这一类经验的表达主要借助物体词。概念性经验可能具有鲜明的文化特色,造成跨文化表达障碍,具有跨文化意识的译者会发挥语言能力,最大程度地降低其不可译性。第二类是事件性经验,即有关动作、运动等范畴的经验。这一类经验的表达主要借助事件词和抽象词。第三类是感知性经验,即对事物通过视觉、听觉、触觉等的所感所觉。这一类经验的表达主要借助抽象词和事件词。第四类是关系性经验,即将人或事物联系起来的心理能力,此类经验的表达借助于关系词。笔者借助几个实例,讨论一下概念性经验和感知性经验表达的选词问题。
1概念性经验
概念性经验深深根植于其流通的社会―文化浯境中,它的外化形式一般是物体词,而这个物体词的意义则存在于该词语和其所在语篇的关系中,进而存在于和语篇所在的浯篇世界的关系中,又最终存在于语篇世界和外部世界的关系中。没有了这样一条关系链,即词语一语篇―语篇世界一外部世界,便无法最有效地探查一个物体词所指的经验意义。例如:近来,汉浯“关系”一词已经以音泽的形式(guanxi)在讲英语的商界人士中流通起来。其实“关系”一词有现成的“对等词”――“relation”或“connection”,但西方文化中的商人认为这个词有着独特的中国文化特色,没有哪一个英语词语可以取而代之,所以他们宁愿引进这么一个并不好念的外来词语。也就是说他们选择尽量保持这个词语在中国文化中的那条经验关系链。
学术术语是概念性经验的升华和固化,术语的翻译集中体现着概念性经验的跨文化传译的艰难。王宪明(2005)以史学家的视角翔实地论述了严复译《社会通诠》时如何以“国家”、“民族”、“种族”、“种人”、“小己”等词语译介源文的“state”、“nation”、“tribe”、“race”、“individual等概念,从而实现了跨文化思想体系的概念性经验的传递。可以看到,这个译介过程,既包括了译者对其桐城派古文语言能力的发挥,也包括了对自身百科知识的调动,同时也体现着其翻译意图。
2感知性经验
关于感知性经验,我们看一段选自朱自清《荷塘月色》的译例:
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像婷婷的舞女的裙。
l. As far as eye could see,the pool with its winding margin was covered with trim
作者简介:李婷,兰州大学外国语学院翻译硕士学生。研究方向:翻译笔译。
leaves,which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls.(《中国文学现代散文选》)
2.On the surface of the serpentine lotus pond all one could see was fields of heaves.The leaves stood high above the water,splayed out like the skirts of a tall slim ballerina.(David Pollard译)
3.A11 over this winding stretch of water,what meets the eye is a silken field of leaves,reaching rather high above the surface,like the skirts of dancing girls in all their grace.(朱纯深 译)
画线部分是表达感知性经验的词句,感知经验较之概念经验具有明显的模糊性。这也就意味着,译者的语言能力和审美情趣对译语中感知经验意义的构建会有着较大的操控空间。译文1和译文3将“曲曲折折”译为“winding”,而译文2则是“serpentine”,应该会引发对荷 塘形状的不同联想。对于“田田的叶子”,译文2和译文3都再现了“一大片叶子”的情景,但译文3特别着墨于一种“平滑柔美”(silken)
文档评论(0)