翻译诗学操纵下文学翻译研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译诗学操纵下文学翻译研究

翻译诗学操纵下文学翻译研究   摘 要: 将翻译的文化操纵学派提出的诗学理论引入翻译研究这一行为为译者提供了新的思维方式。本文利用描述性的研究方式,探讨了翻译诗学如何从宏观和微观两个方面,通过社会的主流诗学和个体诗学两个线路对文学翻译进行操纵,从而使读者理解文学作品翻译在不同历史时期多样性的原因,以及对翻译中的“对等”和“不可译性”有新的认识。   关键词: 翻译诗学 主流诗学 个体诗学 文学翻译   文学作品的翻译,历来没有一个统一的标准。自翻译的文化学派将“操纵”概念引入翻译理论,似乎为这一现象找到了答案,而Levefere提出的“诗学”概念,为翻译中的操纵行为提供了研究的新框架。本文根据“诗学”的相关概念及含义,将其与文学翻译相联系,探讨翻译诗学操纵下的文学翻译多样性的影响因素,从而进一步突出译者在文学翻译中的主体性地位,历史性地回答翻译中的“对等”和“不可译性”问题。   一、理论背景   诗学的概念来源于亚里士多德《诗学》一书,英国学者Mona Baker,美国学者William Barnstone,Stenier,法国学者Henri Mschonnic在著作中从不同的角度论述了翻译诗学的理论概念。随着翻译理论的文化转向,翻译的文化学派对此有了深入的研究,其中,Lefevere的翻译理论为我们提供了思考的新思路。   被称为操纵学派代表的Lefevere,在其提出的改写理论中,创新而又系统地分析了翻译活动中的三大影响因素:意识形态、诗学和赞助人(Lefevere,1992)。Lefevere的诗学翻译观将“诗学”解释为“文学观念”的别称,包括两大部分:一是文学手法、文体、主题、原型人物、情景与象征;二是文学在整个社会系统中的作用(Lefevere,2004)。由此可见,翻译诗学包括微观和宏观两大层面,译者在进行文学作品翻译时,往往受到社会和自身因素的影响,因此,社会的主流诗学和译者的个体诗学共同作用,在这两大层面上对翻译行为进行了操纵。   二、主流诗学对文学翻译的操纵   文学作品的翻译离不开社会和翻译背景的影响,通过对译入语主流诗学的分析,就可以理解为什么在社会的不同时期,同一文学作品的翻译有不同的版本。此外,文学系统一直处于一个动态发展变化的状态,故而文学作品的翻译会随着主流诗学的变化表现出不同的特点。本文从翻译材料的选择、翻译语言及翻译策略三个方面讨论主流诗学操纵下的文学翻译。   1.主流诗学操纵下的翻译材料选择   不同时期的主流诗学对文学翻译材料的选择倾向是不同的。从汉代到宋代这一时期,由于佛教的盛行,翻译材料主要为佛学典籍;明清两代主要表现为对西方自然科学书籍的翻译。20世纪的中国迎来了学术名著与文学翻译时期,西方的小说、戏剧及诗歌等经过翻译,开启了国人对世界的新认识;新中国成立前的文学译介主要以宣传革命斗争为主,而在21世纪的现在,文学材料的选择则更注重文学价值和艺术性。可见,在不同的主流诗学的影响下,译者对文学材料的选择是不同的。   2.主流诗学操纵下的翻译语言   在翻译语言这方面,20世纪初,新文化运动兴起,白话文逐渐代替文言文成为正宗的语言,文学翻译中的语言形式也随之而变。我国早期的翻译家伍光建就是用白话翻译外国作品的开创者之一。然而,随着时代的发展,白话也经历了大发展,对同一文学作品的翻译,对比后来的译者和伍光建的译作,我们就可以看到明显的历史差异。   霍桑的小说《教长的黑面纱》,至今已经有很多复译本,我们举个例子说明不同历史时期的翻译语言。   Mr Hooper had the reputation of a good preacher,but not an energetic one:the mild,persuasive influences,rather than to drive them thither by the thunders of the Wold.   伍译:胡普尔原有讲经好手的名誉,却不以演讲有力闻名;他努力用和平婉劝的潜力赢得他的听众向天上走,不肯用《圣经》的雷电般的话领导他们。   聿译:胡波牧师布道称职,为人所公认,但他并不擅长辞令。他力求通过温和的感化作用引导人们朝向天堂,而不是用奔雷般的言辞,鞭策他们前往。   对比两个版本,在语言这方面,显然后者要比前者流畅、自然。可见,翻译语言也带有深深的时间烙印。   3.主流诗学操纵下的翻译策略   在翻译的具体手法方面,新文化运动时期提倡译者忠实于原著精神、风格的直译。在随后的历史时期,翻译理论逐渐呈现出百花齐放的状态,译者的翻译手法也呈现出多元化的趋势。对比以上两种翻译,我们可以看到,伍译将“reputation”直译为“名誉”和“闻名”;而后者以直意相结合的方式

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档