翻译补偿在中医英译中应用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译补偿在中医英译中应用

翻译补偿在中医英译中应用   摘 要:作为中国的传统医学,中医根植于中国的传统文化土壤,和西方医学有着本质差异。如何在中医英译中准确完整地传达中医概念,是中医走向世界的最基本要求。采取必要的手段补偿中医英译中的文化和意义缺失是准确完整地传达中医内涵必不可少的手段。本文尝试将翻译补偿的最新研究成果应用于中医英译中,以期为中医英译提供借鉴。   关键词:中医 中医 英译翻译补偿    传统的中医英译为了照顾西方读者,其翻译策略侧重于借用西医中原有的词汇和概念,而大量的中医学概念和西方医学概念是存在差异甚至是错位的。如最基本的“五脏”:肝、心、脾、肺、肾,在中医中,“心主血脉”这一功能和西方医学中的Heart的概念是一致的,但中医中还有“心主神明”之说,这与西方解剖学中的脏器概念存在明显差异。再比如说,“伤寒”在中医中指感受寒邪引起的外感热病,而西方医学中对应的Typhoid则是由伤寒杆菌引起的伤寒病,这便是中西医中词汇的概念错位。面对中医英译中的意义缺失和错位问题,需采取相应的翻译补偿方能准确完整地传达中医中的实际概念。    苏联当代翻译理论家巴尔胡达罗夫 (L.S.Barkhudarov)在《语言与翻译》一书中指出:“当出发语文本 (emitting language text)的某些成分因某种原因在接受语 (receiving language)中没有等值成分(equivalents),而无法通过其他手段传达时,可以使用这种(补偿)手段。”[1]乔治?斯坦纳 (George Steiner)把翻译看成是“严格的艺术”,而不是科学,所以翻译的过程对他来说不是一种认知过程,而是一种启发和挪用意义的转换行为,是解释学的一种行为(动作、意向)( Hermeneutic Motion)。解释学具体操纵的四个翻译步骤是:信任(trust)、进攻(aggression)、吸收(incorporation)和补偿(compensation , restitution)。[5]他将补偿视为整个阐释过程中的最后一步,他认为译者在翻译过程中,“通过采取入侵与暴力手段从原文中进行掠取,使原文意义有所损失,而使目的语有所增益。但同时也造成失衡。为减少损失,恢复平衡状态,翻译这种阐释行为必须采取第四个步骤,即补偿步骤”,[1]以恢复原文与译文、源语与目的语之间的均衡。    夏廷德于2006年出版的《翻译补偿研究》是国内第一部全面系统地介绍翻译补偿研究的专著。他在该书中阐述了补偿的重要性,对翻译补偿重新进行了界定,论证了翻译损失的不可避免性和补偿的必要性。并从语言功能的普遍性和语言的代偿性两个视角论证了翻译补偿的机理。从时间、空间和手段的类型三个维度把翻译补偿分成整合补偿、分立补偿、同类补偿等八大类。[4]    整体上来说,翻译补偿的研究目前处于方兴未艾的阶段,但已呈现一部分研究成果。借助于这些翻译补偿的研究成果,我们可以在中医英译中探索出一条行之有效的方法。众所周知,中医语言极富中国古典特色,不乏辞赋、诗歌等文体,其间各种修辞更是层出不穷。如术语“阴平阳秘”“祛风散寒”“母病及子”“土虚木乘”等,其中蕴含的阴阳学说和五行理论许多中国人尚不了解,遑论外国人;再比如说,方剂名“失笑散”(并非该药能使人失笑,而是吃了该药后病情缓解较快,使人不自己笑出来)、“乌鸡白凤丸”(切勿望文生义,该药其实是用于治疗气血两虚,身体瘦弱,腰膝酸软,月经不调,白带量多的)等。由此可见,在翻译上述类型的中医学概念时,必须进行适当的补偿,方能在文体和意义上与原文保持一致。    夏廷德将翻译补偿分为八类,一为整合补偿(即在目的语文本中,把补偿的内容和原文文本原有的内容有机地融合成一个整体,不加任何有关补偿的标记符号。其特点是不暴露补偿的痕迹)。如翻译“脉象有春弦、夏洪、秋浮、冬沉”这句话时,则需将“弦、洪、浮、沉”的内涵解释出来,以方便读者理解,因此可译为:“In spring the pulse is taut and tremulous like a musical string, in summer it is full and overflowing as flood, in autumn it is elastic and in winter it is deep like a stone dropping into water. ”即通过增益进行补偿。二为分立补偿(指在目的语文本中,把补偿内容通过某种手段加以标记,或与原文内容分别放置,以便向目的语读者明示补偿内容)。如下面一段话:“根据《难经》,自进入人体至排出体外,食物的正常消化和吸收要通过七冲门,即飞门、户门、吸门、贲门、幽门、阑门和魄门。”查阅《难经》,原文如下:“四十四难曰:七冲门

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档