- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译策略与取舍
翻译策略与取舍
摘 要:清代伟大的文学家曹雪芹的经典名作《红楼梦》是一部中国封建社会的百科全书。它包含了大量的特色诗词,其中以刻画女子性格命运的金陵十二钗判词为最,一直是国内外红学家、汉语言学家、文学家和翻译学家的研究或讨论的热点之一。十二金钗判词预示了主人公的命运和故事的情节,为续写提供了依据。从诗词语言美学角度看,十二金钗判词的修辞手法独特,语言精炼,诗句优美,内容含蓄幽深,翻译难度相当大。翻译界一直对现有的金陵判词霍克斯和杨宪益的英译版本褒贬不一。文章拟对霍克斯和杨宪益两个版本进行比较研究,分析两个不同版本对判词的修辞格和文化差异的可译空间和不可译空间翻译的取舍策略和翻译的效果,从而探讨判词的可译性与不可译性之间的美学差异,旨在探寻中国古诗词英译的有效途径与策略。
关键词:十二金钗判词 诗词翻译 可译性 不可译性
在20世纪60、70年代,翻译研究经历了西方翻译研究学科派的语言本体研究,80年代翻译研究突破了语言学学科界限,实现了翻译研究的文化转向。从此,翻译研究实现了全方位的深入和拓展。对翻译的标准要求也从语言现象中寻求“忠实对等”发展到了文化视野中“创造性叛逆”的多元文化的“忠实阐释”,“忠实”事实上成了翻译实践中可望而不可及的彼岸美,不同的译者对翻译的“忠实”有着不同的见解以及不同的终极追求。
霍克斯和杨宪益两位翻译《红楼梦》的大家,在同一部文学作品中的不同翻译策略和取舍充分体现了不同译者对于翻译的终极美的不同表现手段。众所周知,《红楼梦》在中国古典文学上有着举足轻重的地位,不仅仅因为《红楼梦》中美丽动人、跌宕起伏的经典故事情节,还因为它展现了一部中国典型封建大家庭的沉浮历史,更因为它是整个清代封建社会文化、文学、宗教、风俗传统的缩影。据《红楼梦大辞典》记载,《红楼梦》一共被翻译成23种语言。英译版共有9个,其中霍克斯翻译的“The Story of the Stone”和杨宪益夫妇翻译的“A Dream of Red Mansions”被尊为是经典翻译(以下简写为霍译和杨译)。
在译本前言中,霍克斯写道:“我恪守的一条原则是要把一切都译出来,甚至包括双关语在内。因为原书虽然是一部‘未完成的小说’,这一点我前面说过,但却是由一位伟大作家用血泪写成,并反复修改的。因此我认为凡是书里有的,都有它的作用,所以总要设法表达出来。我不能自认为处处都处理得很成功,可是如果我能够使读者得到我读这本中国小说时获得的乐趣的百分之一,也就不虚此生了”(范圣宇,《〈红楼梦〉管窥》)。由此可见,霍克斯认为读者反应是翻译活动一个重要的成分,并以此作为评判翻译的一个标准。为了传达给读者自己从原文中所获得的阅读愉悦与文学享受,那么“把一切都译出来”自然成了霍克斯的首要翻译策略。《红楼梦》中各式各样的诗词韵律、格式以及诗中蕴含的中国独特的文化等等显然也都是要翻译的一切。而杨宪益夫妇一向把向西方如实地介绍中国文化做为翻译最重要的任务。在翻译《红楼梦》时,忠实放在首位,强调忠实原文的重要性。杨宪益在1980年澳大利亚举行的一个座谈会上曾发表过自己对翻译的看法,认为“翻译必须十分忠于原文,不能有自己的诠释,不应太有创造性,否则就是改写而不是翻译了”(刘士聪等,《〈红楼梦〉翻译研究论文集》)。杨译本《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)致力于在译文中尊重原文和保留中国文化,同时还在出版说明中详细交代故事发生的主要政治背景和社会局势。
本文拟从《红楼梦》中金陵判词中的押韵、典故、双关、拆字、借代、回文等6个不同修辞手法进行详细的翻译文本分析,探讨霍、杨两位翻译大家在同样的彼岸美的翻译追求之下,如何实现翻译中可译与不可译之间的取舍,从而探讨可操作的中国古诗歌辞赋的翻译策略。判词在《红楼梦》中起着重要的链接作用,它预示着十二金钗的命运,展现了故事情节的发展脉络。更重要的是,判词是《红楼梦》中丰富多样的诗词歌赋等文学体裁的主要表现形式之一,独具特色。其修辞手法丰富、意义深邃悠远、节奏韵律独特唯美,是《红楼梦》中最为复杂的诗组。从文学修辞角度上来看,金陵判词的修辞手法非常的丰富多样。金陵判词的14首诗中约有修辞手法共16种之多,其中含比喻、夸张、借代、双关、谐音、叠韵、脚韵、用典、拆字、析字、镶字、同字、对偶、反诘、回文、联边等,反复使用了44处之多。而中国古诗词本身就是文字凝练精少、内涵高度浓缩的一种文学表现形式,对翻译而言一直是一种高难度的挑战。而金陵判词不仅是文字精炼的诗词,同时又内蕴丰富的修辞手法,而且这些修辞手法中不少又是汉语文化语言所独有的,这对中英异质语言之间的翻译而言无疑是巨大的挑战和难题。
一个是“把一切都译出来”,一个是“翻译必须十分忠于原文”,霍、杨两个英译本都试图最忠
文档评论(0)